Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 24Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ °øÆ÷ÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ ±¤¾ß¿¡¼­ À̽º¶ó¿¤¿¡°Ô Á¤ÇÑ ¼¼¸¦ ¿©È£¿Í²² µå¸®¶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
 KJV And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
 NIV A proclamation was then issued in Judah and Jerusalem that they should bring to the LORD the tax that Moses the servant of God had required of Israel in the desert.
 °øµ¿¹ø¿ª À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¼±Æ÷ÇÏ¿©, ±¤¾ß¿¡¼­ ÇÏ´À´ÔÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ¹ÙÄ¡¶ó°í ÇÑ Çå±ÝÀ» °¡Á®´Ù ¹ÙÄ¡°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À¯´ë¿Í ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¼±Æ÷ÇÏ¿© ±¤¾ß¿¡¼­ ÇÏ´À´ÔÀÇ Á¾ ¸ð¼¼°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ¹ÙÄ¡¶ó°í ÇÑ Çå±ÝÀ» °¡Á®´Ù ¹ÙÄ¡°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hulle het uitgeroep in Juda en in Jerusalem om aan die HERE die belasting wat Moses, die kneg van God, op Israel in die woestyn gel? het, te bring.
 BulVeren ¬ª ¬à¬á¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Õ¬Ñ¬ß¬ì¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan og det kundgjordes i Juda ogJerusalem, at den Afgift, Moses havde p?lagt Israeliterne i ¨ªrkenen, skulde udredes til HERREN.
 GerElb1871 Und man rief in Juda und in Jerusalem aus, da©¬ man Jehova die Steuer Moses, des Knechtes Gottes, bringen sollte, welche er Israel in der W?ste auferlegt hatte.
 GerElb1905 Und man rief in Juda und in Jerusalem aus, da©¬ man Jehova die Steuer Moses, des Knechtes Gottes, bringen sollte, welche er Israel in der W?ste auferlegt hatte.
 GerLut1545 Und lie©¬ ausrufen in Juda und zu Jerusalem, da©¬ man dem HERRN einbringen sollte die Steuer von Mose, dem Knechte Gottes, auf Israel gelegt in der W?ste.
 GerSch Und man lie©¬ in Juda und Jerusalem ausrufen, da©¬ man dem HERRN die Steuer bringe, welche Mose, der Knecht Gottes, in der W?ste Israel auferlegt hatte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥õ¥å¥ñ¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥ç¥è¥å¥í¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø.
 ACV And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for LORD the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
 AKJV And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness.
 ASV And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Jehovah the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
 BBE And an order was sent out through all Judah and Jerusalem that payment was to be made to the Lord of the tax which Moses, the servant of God, had put on Israel in the waste land.
 DRC And they made a proclamation in Juda and Jerusalem, that every man should bring to the Lord the money which Moses the servant of God appointed for all Israel, in the desert.
 Darby and they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring to Jehovah the tribute of Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
 ESV And ([Ezra 1:1]) proclamation was made throughout Judah and Jerusalem to bring in for the Lord ([See ver. 6 above]) the tax that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness.
 Geneva1599 And they made proclamation thorow Iudah and Ierusalem, to bring vnto the Lord the taxe of Moses the seruant of God, layde vpon Israel in the wildernesse.
 GodsWord Then they issued a proclamation in Judah and Jerusalem that the contributions should be brought to the LORD. (In the desert the LORD's servant Moses had required Israel to make contributions.)
 HNV They made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for the LORD the tax that Moses the servant of God laid on Israelin the wilderness.
 JPS And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for the LORD the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
 Jubilee2000 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem to bring in to the LORD the collection [that] Moses the servant of God [laid] upon Israel in the wilderness.
 LITV and they gave a call in Judah and in Jerusalem to bring in to Jehovah the tribute of Moses, the servant of God, laid on Israel in the wilderness.
 MKJV And they gave a call in Judah and in Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid on Israel in the wilderness.
 RNKJV And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to ???? the collection that Moses the servant of Elohim laid upon Israel in the wilderness.
 RWebster And they made a proclamation through Judah and Jerusalem , to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness . {a proclamation: Heb. a voice}
 Rotherham And they made a proclamation, throughout Judah and Jerusalem, to bring in unto Yahweh the tribute of Moses the servant of God, laid upon Israel in the desert.
 UKJV And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.
 WEB They made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Yahweh the tax that Moses the servant of God laid on Israel inthe wilderness.
 Webster And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection [that] Moses the servant of God [laid] upon Israel in the wilderness.
 YLT and give an intimation in Judah and in Jerusalem to bring in to Jehovah the tribute of Moses, servant of God, laid on Israel in the wilderness.
 Esperanto Kaj oni proklamis en Judujo kaj en Jerusalem, ke oni alportadu al la Eternulo la imposton, kiun Moseo, servanto de Dio, starigis por la Izraelidoj en la dezerto.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥é¥ò¥å¥í¥å¥ã¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥á¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø