¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 23Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¹®Áö±â¸¦ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü ¿©·¯ ¹®¿¡ µÎ¾î ¹«½¼ ÀÏ¿¡µçÁö ºÎÁ¤ÇÑ ¸ðµç ÀÚ´Â µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô Çϰí |
KJV |
And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in. |
NIV |
He also stationed doorkeepers at the gates of the LORD'S temple so that no one who was in any way unclean might enter. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü ¹®¸¶´Ù ¹®Áö±âµéÀ» ¼¼¿ö ºÎÁ¤Åº »ç¶÷Àº ¾Æ¹«µµ µé¾î °¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¹®¸¶´Ù ¹®Áö±âµéÀ» ¼¼¿ö ºÎÁ¤ÇÑ »ç¶÷Àº ¾Æ¹«µµ µé¾î°¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hy het die poortwagters aangestel by die poorte van die huis van die HERE, sodat niemand kon inkom wat in enige opsig onrein was nie. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä ¬à¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à. |
Dan |
og han opstillede D©ªrvogterne ved HERRENs Hus's Porte, for at ingen, der i nogen M?de var uren, skulde g? derind; |
GerElb1871 |
Und er stellte die Torh?ter an die Tore des Hauses Jehovas, da©¬ keiner hineinginge, der irgendwie unrein w?re. |
GerElb1905 |
Und er stellte die Torh?ter an die Tore des Hauses Jehovas, da©¬ keiner hineinginge, der irgendwie unrein w?re. |
GerLut1545 |
Und stellete Torh?ter in die Tore am Hause des HERRN, da©¬ nichts Unreines hineink?me an irgendeinem Dinge. |
GerSch |
Und er stellte Torh?ter an die Tore des Hauses des HERRN, damit niemand hineink?me, der irgendwie unrein w?re. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ô¥ë¥ø¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ô¥ë¥á¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ç¥ó¥á¥é ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥ä¥é ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í¥ä¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á. |
ACV |
And he set the porters at the gates of the house of LORD that no man who was unclean in anything should enter in. |
AKJV |
And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in. |
ASV |
And he set the porters at the gates of the house of Jehovah, that none that was unclean in anything should enter in. |
BBE |
And he put door-keepers at the doors of the Lord's house, to see that no one who was unclean in any way might come in. |
DRC |
He appointed also porters in the gates of the house of the Lord, that none who was unclean in any thing should enter in. |
Darby |
And he set the doorkeepers at the gates of the house of Jehovah, that no one unclean in anything should enter in. |
ESV |
He stationed (See 1 Chr. 26:1-19) the gatekeepers at the gates of the house of the Lord so that no one should enter who was in any way unclean. |
Geneva1599 |
And he set porters by the gates of ye house of the Lord, that none that was vncleane in any thing, should enter in. |
GodsWord |
Jehoiada appointed gatekeepers for the gates of the LORD's temple so that no one who was unclean for any reason could enter. |
HNV |
He set the porters at the gates of the house of the LORD, that no one who was unclean in anything should enter in. |
JPS |
And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none that was unclean in any thing should enter in. |
Jubilee2000 |
He also set the porters at the gates of the house of the LORD so that there should be no way for anyone [who was] unclean to enter in. |
LITV |
And he stationed the keepers at the gates of the house of Jehovah; and the unclean could not in any way go in. |
MKJV |
And he set the gatekeepers at the gates of the house of the LORD, so that the unclean in any way could not go in. |
RNKJV |
And he set the porters at the gates of the house of ????, that none which was unclean in any thing should enter in. |
RWebster |
And he set the porters at the gates of the house of the LORD , that none who was unclean in any thing should enter . |
Rotherham |
And he caused gatekeepers to stand, at the gates of the house of Yahweh,?that no one who was unclean should, on any account, enter. |
UKJV |
And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in. |
WEB |
He set the porters at the gates of the house of Yahweh, that no one who was unclean in anything should enter in. |
Webster |
And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none [who was] unclean in any thing should enter. |
YLT |
and he stationeth the gatekeepers over the gates of the house of Jehovah, and the unclean in anything doth not go in. |
Esperanto |
Kaj li starigis la pordegistojn cxe la pordegoj de la domo de la Eternulo, por ke neniu povu eniri, kiu pro io estas malpura. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥ô¥ë¥ø¥ñ¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ô¥ë¥á? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á |