Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 23Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿Â ȸÁßÀÌ Çϳª´ÔÀÇ Àü¿¡¼­ ¿Õ°ú ¾ð¾àÀ» ¼¼¿ì¸Å ¿©È£¾ß´Ù°¡ ¹«¸®¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ¿ÕÀÚ°¡ ÁïÀ§ÇÏ¿©¾ß ÇÒÁö´Ï
 KJV And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David.
 NIV the whole assembly made a covenant with the king at the temple of God. Jehoiada said to them, "The king's son shall reign, as the LORD promised concerning the descendants of David.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿Â ȸÁßÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡¼­ ¿Õ°ú °è¾àÀ» ¸Î¾ú´Ù. ¿©È£¾ß´Ù°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸¾Æ¶ó, ¿©±â¿¡ ¿Õ¼¼ÀÚ°¡ °è½Ã´Ù. ¾ßÈѲ²¼­ ´ÙÀ­ÀÇ ÈļÕÀ» µÎ°í ÇϽЏ»¾¸À» µû¶ó À̺ÐÀ» ¿ÕÀ¸·Î ¸ð¼Å¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌµé ¿Â ±ºÁßÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡¼­ ¿Õ°ú °è¾àÀ» ¸Î¾ú´Ù. ¿©È£¾ß´Ù°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸¾Æ¶ó. ¿©±â¿¡ ¿Õ¼¼ÀÚ°¡ °è½Å´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­ ´ÙÀ­ÀÇ ÈļÕÀ» µÎ°í ÇϽЏ»¾¸À» µû¶ó À̺ÐÀ» ¿ÕÀ¸·Î ¸ð¼Å¶ó.
 Afr1953 En die hele vergadering het in die huis van God met die koning 'n verbond gesluit. Toe s? hy vir hulle: Kyk, die seun van die koning moet koning wees soos die HERE oor die seuns van Dawid gespreek het.
 BulVeren ¬ª ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ã ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ. ¬ª ¬«¬à¬Õ¬Ñ¬ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬è¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ.
 Dan S? sluttede hele Forsamlingen i Guds Hus en Pagt med Kongen. Og Jojada sagde til dem: "Se, Konges©ªnnen skal v©¡re Konge efter det L©ªfte, HERREN har givet om Davids S©ªnner!
 GerElb1871 Und die ganze Versammlung machte im Hause Gottes einen Bund mit dem K?nig. Und Jojada sprach zu ihnen: Siehe, der Sohn des K?nigs soll K?nig sein, so wie Jehova von den S?hnen Davids geredet hat.
 GerElb1905 Und die ganze Versammlung machte im Hause Gottes einen Bund mit dem K?nig. Und Jojada sprach zu ihnen: Siehe, der Sohn des K?nigs soll K?nig sein, so wie Jehova von den S?hnen Davids geredet hat.
 GerLut1545 Und die ganze Gemeine machte einen Bund im Hause Gottes mit dem K?nige. Und er sprach zu ihnen: Siehe, des K?nigs Sohn soll K?nig sein, wie der HERR geredet hat ?ber die Kinder Davids.
 GerSch Und diese ganze Gemeinde machte im Hause Gottes einen Bund mit dem K?nig; und er sprach zu ihnen: Siehe, des K?nigs Sohn soll K?nig sein, wie der HERR betreffs der S?hne Davids gesagt hat!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á ¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä.
 ACV And all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as LORD has spoken concerning the sons of David.
 AKJV And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD has said of the sons of David.
 ASV And all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as Jehovah hath spoken concerning the sons of David.
 BBE And all the people made an agreement with the king in the house of God. And he said to them, Truly, the king's son will be king, as the Lord has said about the sons of David.
 DRC And all the multitude made a covenant with the king in the house of God: and Joiada said to them: Behold the king's son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David.
 Darby And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as Jehovah has said of the sons of David.
 ESV And all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And Jehoiada (Hebrew he) said to them, Behold, the king's son! Let him reign, (See ch. 6:16) as the Lord spoke concerning the sons of David.
 Geneva1599 And al the Congregation made a couenant with the King in the house of God: and he sayde vnto them, Behold, the Kings sonne must reigne, as the Lord hath sayd of the sonnes of Dauid.
 GodsWord The whole assembly made an agreement with the king in God's temple. Then Jehoiada said to them, "Here is the king's son. He should be king, as the LORD said about David's descendants.
 HNV All the assembly made a covenant with the king in the house of God. He said to them, ¡°Behold, the king¡¯s son shall reign, as theLORD has spoken concerning the sons of David.
 JPS And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them: 'Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath spoken concerning the sons of David.
 Jubilee2000 And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son who shall reign, as the LORD has said of the sons of David.
 LITV And all the congregation made a covenant in the house of God with the king, and he said to them, Behold, the king's son shall reign, as Jehovah has spoken of the sons of David.
 MKJV And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD has said of the sons of David.
 RNKJV And all the congregation made a covenant with the king in the house of Elohim. And he said unto them, Behold, the kings son shall reign, as ???? hath said of the sons of David.
 RWebster And all the congregation made a covenant with the king in the house of God . And he said to them, Behold, the king's son shall reign , as the LORD hath said of the sons of David .
 Rotherham And all the convocation solemnised a covenant in the house of God, with the king,?and he said to them, Lo! the king¡¯s son must reign, as spake Yahweh concerning the sons of David.
 UKJV And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD has said of the sons of David.
 WEB All the assembly made a covenant with the king in the house of God. He said to them, ¡°Behold, the king¡¯s son shall reign, as Yahwehhas spoken concerning the sons of David.
 Webster And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David.
 YLT and all the assembly make a covenant in the house of God with the king, and he saith to them, `Lo, the son of the king doth reign, as Jehovah spake concerning the sons of David.
 Esperanto Kaj la tuta anaro faris en la domo de Dio interligon kun la regxo. Kaj Jehojada diris al ili:Jen la filo de la regxo devas regxi, kiel diris la Eternulo pri la filoj de David.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥è¥å¥í¥ó¥ï ¥ð¥á¥ò¥á ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥é¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥ø ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø