¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 22Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡ ±×°¡ ÆÐ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ´Â ¾ÆÇÕÀÇ ÁýÀÇ °¡¸£Ä§À» µû¶ó ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¾ÆÇÕÀÇ Áý °°ÀÌ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction. |
NIV |
He did evil in the eyes of the LORD, as the house of Ahab had done, for after his father's death they became his advisers, to his undoing. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÆÇÕ °¡¹®Ã³·³ ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù. ºÎ¿ÕÀÌ Á×Àº µÚ¿¡ ±×µéÀÇ ÀǰßÀ» µû¸£´Ù°¡ ½º½º·Î Àڱ⠹«´ýÀ» ÆÄ°í ¸¸ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÆÇÕ °¡¹®Ã³·³ ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ» ÇÏ¿´´Ù. ºÎ¿ÕÀÌ Á×Àº µÚ¿¡ ±×µéÀÇ ÀǰßÀ» µû¸£´Ù°¡ ½º½º·Î Àڱ⠹«´ýÀ» ÆÄ°í ¸¸ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En hy het gedoen wat verkeerd was in die o? van die HERE soos die huis van Agab, want hulle was sy raadgewers n? die dood van sy vader, hom tot 'n verderf. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ù¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬Ú¬Ò¬Ö¬Ý. |
Dan |
Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENs ¨ªjne, ligesom Akabs Hus, thi efter Faderens D©ªd blev de hans R?dgivere, og det blev hans Ford©¡rv. |
GerElb1871 |
Und er tat, was b?se war in den Augen Jehovas, wie das Haus Ahabs; denn diese waren nach dem Tode seines Vaters seine Ratgeber, zu seinem Verderben. |
GerElb1905 |
Und er tat, was b?se war in den Augen Jehovas, wie das Haus Ahabs; denn diese waren nach dem Tode seines Vaters seine Ratgeber, zu seinem Verderben. |
GerLut1545 |
Darum tat er, das dem HERRN ?bel gefiel, wie das Haus Ahab. Denn sie waren seine Ratgeber nach seines Vaters Tode, da©¬ sie ihn verderbeten. |
GerSch |
Und so tat er, was b?se war in den Augen des HERRN, wie das Haus Ahabs; denn nach seines Vaters Tod waren sie seine Ratgeber, zu seinem Verderben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥å ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥Á¥ö¥á¥á¥â ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he did that which was evil in the sight of LORD, as did the house of Ahab. For they were his counselors after the death of his father, to his destruction. |
AKJV |
Why he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction. |
ASV |
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did the house of Ahab; for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction. |
BBE |
And he did evil in the eyes of the Lord, as the family of Ahab did; for after the death of his father they were his guides to his destruction. |
DRC |
So he did evil in the sight of the Lord, as the house of Achab did: for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction. |
Darby |
And he did evil in the sight of Jehovah like the house of Ahab; for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction. |
ESV |
He did what was evil in the sight of the Lord, as the house of Ahab had done. For after the death of his father they were his counselors, to his undoing. |
Geneva1599 |
Wherefore he did euill in the sight of the Lord, like the house of Ahab: for they were his counsellers after the death of his father, to his destruction. |
GodsWord |
He did what the LORD considered evil, as Ahab's family had done. After his father died, they advised him to do what Ahab's family had done. They did this to destroy him. |
HNV |
He did that which was evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab; for they were his counselors after the death of hisfather, to his destruction. |
JPS |
And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab; for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction. |
Jubilee2000 |
Therefore, he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab, for they were his counsellors, after the death of his father, to his destruction. |
LITV |
And he did evil in the eyes of Jehovah, like the house of Ahab, for they were his counselors after the death of his father, for his destruction. |
MKJV |
And he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab. For they were his counselors after the death of his father, to his ruin. |
RNKJV |
Wherefore he did evil in the sight of ???? like the house of Ahab: for they were his counsellor after the death of his father to his destruction. |
RWebster |
Therefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab : for they were his counsellors after the death of his father to his destruction . |
Rotherham |
Wherefore he did the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, like the house of Ahab,?for, they, became his counselors, after the death of his father, to his destruction. |
UKJV |
Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction. |
WEB |
He did that which was evil in the sight of Yahweh, as did the house of Ahab; for they were his counselors after the death of hisfather, to his destruction. |
Webster |
Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counselors, after the death of his father, to his destruction. |
YLT |
And he doth the evil thing in the eyes of Jehovah, like the house of Ahab, for they have been his counsellors, after the death of his father, for destruction to him. |
Esperanto |
Li faradis malbonon antaux la Eternulo, kiel la domo de Ahxab, cxar ili estis liaj konsilantoj post la morto de lia patro, por pereigi lin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ø? ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥ö¥á¥á¥â ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |