¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 21Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©·¯ ³¯ ÈÄ ÀÌ ³â ¸¸¿¡ ±×ÀÇ Ã¢ÀÚ°¡ ±× º´À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ºüÁ®³ª¿À¸Å ±×°¡ ±× ½ÉÇÑ º´À¸·Î Á×À¸´Ï ¹é¼ºÀÌ ±×µéÀÇ Á¶»óµé¿¡°Ô ºÐÇâÇÏ´ø °Í °°ÀÌ ±×¿¡°Ô ºÐÇâÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç |
KJV |
And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. |
NIV |
In the course of time, at the end of the second year, his bowels came out because of the disease, and he died in great pain. His people made no fire in his honor, as they had for his fathers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿À·§µ¿¾È °í»ýÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¼ÓÀ» ÈÈ¾î ³»´Â °íÁú º´À¸·Î ÀÌ ³âÀ» °í»ýÇÏ´Ù°¡ ¸¶Ä§³» Á×¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¹é¼ºÀº ±×¸¦ À§ÇÏ¿©, ±×ÀÇ ºÎ¿Õ¿¡°Ô ÇßµíÀÌ ºÒÀ» ¹àÇô µÎÁö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿À·¡µ¿¾È °í»ýÇÏ¿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¼ÓÀ» ÈȾ´Â °íÁúº´À¸·Î 2³â°£ °í»ýÇÏ´Ù°¡ ¸¶Ä§³» Á×¾ú´Ù. ±×·¯³ª ¹é¼ºÀº ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ±×ÀÇ ºÎ¿Õ¿¡°Ô ÇÑ °Íó·³ ºÒÀ» ¹àÇôµÎÁö´Â ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En n? enige tyd, naamlik teen die einde van die tweede jaar, het sy ingewande by sy siekte uitgekom, sodat hy onder hewige pyne gesterf het; en sy volk het vir hom geen wierookbrand gemaak soos die brand vir sy vaders nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬ß¬Ñ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú, ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú¬Ù¬ä¬Ö¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬å¬Þ¬â¬ñ ¬Ó ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬ß¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú. ¬¡ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬â¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å. |
Dan |
Nogen Tid efter, da to ?r var g?et, tr?dte Indvoldene ud som F©ªlge af Sygdommen, og han d©ªde under h?rde Lidelser. Hans Folk t©¡ndte intet B?l til ¨¡re for ham som for hans F©¡dre. |
GerElb1871 |
Und es geschah von Tag zu Tag, und zur Zeit, als das Ende von zwei Jahren eintrat, da©¬ seine Eingeweide bei seiner Krankheit heraustraten (O. Und es geschah nach vielen Tagen, und zwar zur Zeit?, da traten usw.;) und er starb unter heftigen Schmerzen. Und sein Volk machte ihm keinen Brand gleich dem Brande seiner V?ter. |
GerElb1905 |
Und es geschah von Tag zu Tag, und zur Zeit, als das Ende von zwei Jahren eintrat, da©¬ seine Eingeweide bei seiner Krankheit heraustraten; (O. und es geschah nach vielen Tagen, und zwar zur Zeit... ,da traten) und er starb unter heftigen Schmerzen. Und sein Volk machte ihm keinen Brand gleich dem Brande seiner V?ter. |
GerLut1545 |
Und da das w?hrete von Tage zu Tage, als die Zeit zweier Jahre um war, ging sein Eingeweide von ihm mit seiner Krankheit, und er starb an b?sen Krankheiten. Und sie machten nicht ?ber ihm einen Brand, wie sie seinen V?tern getan hatten. |
GerSch |
Und solches w?hrte zwei Jahre. Als aber nach zwei Jahren seine Eingeweide austraten infolge seiner Krankheit, starb er unter argen Schmerzen. Und sein Volk machte ihm zu Ehren kein Feuer, wie man seinen V?tern getan hatte. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥é¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥é¥í ¥ä¥ô¥ï ¥å¥ó¥ø¥í, ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ó¥á ¥å¥í¥ó¥ï¥ò¥è¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥á¥ñ¥ñ¥ø¥ò¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ì¥å ¥ð¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ô?. ¥Ï ¥ä¥å ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ô¥ò¥é¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out because of his sickness, and he died of severe diseases. And his people made no burning for him like the burning of his fathers. |
AKJV |
And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. |
ASV |
And it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. |
BBE |
And time went on, and after two years, his inside falling out because of the disease, he came to his death in cruel pain. And his people made no burning for him like the burning made for his fathers. |
DRC |
And as day came after day, and time rolled on, two whole years passed: then after being wasted with a long consumption, so as to void his very bowels, his disease ended with his life. And he died of a most wretched illness, and the people did not make a funeral for him according to the manner of burning, as they had done for his ancestors. |
Darby |
And it came to pass, from day to day, and at the time when the second year was drawing to a close, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died in cruel sufferings. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. |
ESV |
In course of time, at the end of two years, his bowels came out because of the disease, and he died in great agony. His people made no fire in his honor, (ch. 16:14) like the fires made for his fathers. |
Geneva1599 |
And in processe of time, euen after the end of two yeeres, his guttes fell out with his disease: so he dyed of sore diseases: and his people made no burning for him like the burning of his fathers. |
GodsWord |
Two years later, as his life was coming to an end, his intestines fell out because of his sickness. He died a painful death. His people did not make a bonfire in his honor as they had done for his ancestors. |
HNV |
It happened, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sorediseases. His people made no burning for him, like the burning of his fathers. |
JPS |
And it came to pass, that in process of time, at the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. |
Jubilee2000 |
And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness; so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like they had done for his fathers. |
LITV |
and it happened, from days to days, and as the time went out, the end of two years of days, his bowels went out because of his sickness; so he died of painful diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. |
MKJV |
And it happened as days and as the time went out, at the end of two years, his bowels fell out because of his sickness. And he died of painful diseases. And his people made no burning for him like the burning of his fathers. |
RNKJV |
And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. |
RWebster |
And it came to pass, that in process of time , after the end of two years , his bowels fell out by reason of his sickness : so he died of grievous diseases . And his people made no burning for him, like the burning of his fathers . |
Rotherham |
And it came to pass, in a year beyond a year, even when the end of the days of two years had passed, that his bowels fell out by reason of his disease, so that he died, of, malignant disease,?and his people made him no burning, like the burning of his fathers. |
UKJV |
And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. |
WEB |
It happened, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sorediseases. His people made no burning for him, like the burning of his fathers. |
Webster |
And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of severe diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. |
YLT |
and it cometh to pass, from days to days, and at the time of the going out of the end of two years, his bowels have gone out with his sickness, and he dieth of sore diseases, and his people have not made for him a burning like the burning of his fathers. |
Esperanto |
Kaj tio dauxris de tago al tago; kaj kiam finigxis du jaroj, liaj internajxoj eliris de li kune kun lia malsano, kaj li mortis en grandaj doloroj; kaj lia popolo ne faris al li brulon, kiel la bruloj por liaj patroj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥î ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ä¥ô¥ï ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥í¥ï¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ë¥á¥ê¥é¥á ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥ê¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |