Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 21Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í°¡ ³× ¹é¼º°ú ³× ÀÚ³àµé°ú ³× ¾Æ³»µé°ú ³× ¸ðµç Àç¹°À» Å« Àç¾ÓÀ¸·Î Ä¡½Ã¸®¶ó
 KJV Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
 NIV So now the LORD is about to strike your people, your sons, your wives and everything that is yours, with a heavy blow.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÁ¦ ³ª ¾ßÈѰ¡ ³× ¹é¼º, ³× Àڽĵé, ³× °èÁýµé, ³× °¡Ãàµé¿¡°Ô Å« Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÁ¦ ³ª ¿©È£¿Í°¡ ³× ¹é¼º, ³× ÀÚ³àµé, ³× °èÁýµé, ³× °¡Ãàµé¿¡°Ô Å« Àç¾ÓÀ» ³»¸®¸®¶ó.
 Afr1953 kyk, die HERE sal 'n groot plaag stuur onder u volk en onder u seuns en onder u vroue en onder al u goed,
 BulVeren ¬Ö¬ä¬à, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ã ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬Ñ ¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú ¬Ú¬Þ¬à¬ä.
 Dan se, derfor vil HERREN nu ramme dit Folk, dine S©ªnner, dine Hustruer og alt, hvad du ejer, med et tungt Slag.
 GerElb1871 siehe, so wird Jehova dein Volk und deine S?hne und deine Weiber und alle deine Habe plagen mit einer gro©¬en Plage;
 GerElb1905 siehe, so wird Jehova dein Volk und deine S?hne und deine Weiber und alle deine Habe plagen mit einer gro©¬en Plage;
 GerLut1545 siehe, so wird dich der HERR mit einer gro©¬en Plage schlagen an deinem Volk, an deinen Kindern, an deinen Weibern und an all deiner Habe.
 GerSch siehe, darum wird der HERR eine schwere Plage ?ber dein Volk verh?ngen, auch ?ber deine Kinder, deine Frauen und alle deine Habe.
 UMGreek ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ì¥å ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô
 ACV , behold, LORD will smite thy people with a great plague, and thy sons, and thy wives, and all thy substance.
 AKJV Behold, with a great plague will the LORD smite your people, and your children, and your wives, and all your goods:
 ASV behold, Jehovah will smite with a great (1) plague thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance; (1) Heb stroke )
 BBE Now, truly, the Lord will send a great destruction on your people and your children and your wives and everything which is yours:
 DRC Behold the Lord will strike thee with a great plague, with all thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance.
 Darby behold, Jehovah will smite with a great stroke thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance,
 ESV behold, the Lord will bring a great plague on your people, your children, your wives, and all your possessions,
 Geneva1599 Beholde, with a great plague will the Lord smite thy people, and thy children, and thy wiues, and all thy substance,
 GodsWord The LORD will strike a great blow to your people, your sons, your wives, and all your property because you did this.
 HNV behold, the LORD will strike with a great plague your people, and your children, and your wives, and all your substance;
 JPS behold, the LORD will smite with a great plague thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance;
 Jubilee2000 behold, the LORD shall smite thy people with a great plague, and thy sons and thy wives and all thy goods;
 LITV behold, Jehovah shall strike with a great destruction among your people, and among your sons, and among your wives, and among all your goods;
 MKJV behold, the LORD will strike your people with a great plague, and your sons, and your wives, and all your goods.
 RNKJV Behold, with a great plague will ???? smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
 RWebster Behold, with a great plague will the LORD smite thy people , and thy children , and thy wives , and all thy goods : {a great...: Heb. a great stroke}
 Rotherham lo! Yahweh, is about to plague, with a great plague, thy people,-and thy children and thy wives, and all thy possessions;
 UKJV Behold, with a great plague will the LORD strike your people, and your children, and your wives, and all your goods:
 WEB behold, Yahweh will strike with a great plague your people, and your children, and your wives, and all your substance;
 Webster Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods:
 YLT lo, Jehovah is smiting--a great smiting--among thy people, and among thy sons, and among thy wives, and among all thy goods--
 Esperanto pro tio jen la Eternulo frapos per granda plago vian popolon, viajn filojn, viajn edzinojn, kaj vian tutan havajxon;
 LXX(o) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥å¥é ¥ò¥å ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥î¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø