¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 21Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÀÁ÷ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕµéÀÇ ±æ·Î ÇàÇÏ¿© À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ ÁֹεéÀÌ À½ÇàÇÏ°Ô Çϱ⸦ ¾ÆÇÕÀÇ ÁýÀÌ À½ÇàÇϵí ÇÏ¸ç ¶Ç ³× ¾Æºñ Áý¿¡¼ ³Êº¸´Ù ÂøÇÑ ¾Æ¿ìµéÀ» Á׿´À¸´Ï |
KJV |
But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself: |
NIV |
But you have walked in the ways of the kings of Israel, and you have led Judah and the people of Jerusalem to prostitute themselves, just as the house of Ahab did. You have also murdered your own brothers, members of your father's house, men who were better than you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¿ÕµéÀÇ ÀüöÀ» ¹â°í ÀÖ´Ù. ³Ê´Â ¾ÆÇÕ °¡¹®ÀÇ ´õ·¯¿î Çà½ÇÀ» º»µû À¯´Ù ¹é¼º°ú ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎÀ» À¯È¤ÇÏ¿© ¿ì»óÀ» ¼¶±â°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¶Ç °°Àº ¾ÆºñÀÇ ÇǸ¦ ³ª´©¾î ¹ÞÀº ¾Æ¿ìµéÀ» Á׿´´Ù. ±×µéÀº ³Êº¸´Ù ³ªÀº »ç¶÷µéÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤¿ÕµéÀÇ ÀüöÀ» ¹â°í ÀÖ´Ù. ³Ê´Â ¾ÆÇÕ °¡¹®ÀÇ ´õ·¯¿î Çà½ÇÀ» º»µû À¯´ë ¹é¼º°ú ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎÀ» À¯È¤ÇÏ¿© ¿ì»óÀ» ¼¶±â°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¶Ç °°Àº ¾Æ¹öÁöÀÇ ÇǸ¦ ³ª´©¾î ¹ÞÀº µ¿»ýµéÀ» Á׿´´Ù. ±×µéÀº ³Êº¸´Ù ³ªÀº »ç¶÷µéÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
maar gewandel het in die weg van die konings van Israel en Juda, en die inwoners van Jerusalem laat hoereer het volgens die hoererye van die huis van Agab, en selfs u broers, die huis van u vader, vermoor het, wat beter was as u -- |
BulVeren |
¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ò¬å¬Õ¬Ú ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó, ¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò, |
Dan |
men i Israels Kongers Spor og forledt Juda og Jerusalems Indbyggere til at bole, ligesom Akabs Hus gjorde, og tilmed dr©¡bt dine Br©ªdre, din Faders Hus, der var bedre end du selv, |
GerElb1871 |
sondern auf dem Wege der K?nige von Israel gewandelt und Juda und die Bewohner von Jerusalem verleitet hast, Hurerei zu treiben, nach den Hurereien des Hauses Ahabs, und auch deine Br?der, das Haus deines Vaters, ermordet hast, die besser waren als du: |
GerElb1905 |
sondern auf dem Wege der K?nige von Israel gewandelt und Juda und die Bewohner von Jerusalem verleitet hast, Hurerei zu treiben, nach den Hurereien des Hauses Ahabs, und auch deine Br?der, das Haus deines Vaters, ermordet hast, die besser waren als du: |
GerLut1545 |
sondern wandelst in dem Wege der K?nige Israels und machest, da©¬ Juda und die zu Jerusalem huren nach der Hurerei des Hauses Ahab, und hast dazu deine Br?der deines Vaters Hauses erw?rget, die besser waren denn du, |
GerSch |
sondern in dem Wege der K?nige von Israel, und verf?hrst Juda und die Bewohner Jerusalems zu Abg?tterei, gleichwie das Haus Ahabs Abg?tterei einf?hrte, und hast dazu deine Br?der aus deines Vaters Haus erw?rgt, die besser waren als du; |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥í¥á ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ö¥á¥á¥â, ¥å¥ó¥é ¥ä¥å ¥å¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, |
ACV |
but have walked in the way of the kings of Israel, and have made Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the harlot, like the house of Ahab did, and also have slain thy brothers of thy father's house who were better than thyself, |
AKJV |
But have walked in the way of the kings of Israel, and have made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the prostitutions of the house of Ahab, and also have slain your brothers of your father's house, which were better than yourself: |
ASV |
but hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the harlot, like as the house of Ahab (1) did, and also hast slain thy brethren of thy father's house, who were better than thyself: (1) Heb made to play the harlot ) |
BBE |
But have gone in the way of the kings of Israel, and have made Judah and the people of Jerusalem go after false gods, as the family of Ahab did: and because you have put to death your father's sons, your brothers, who were better than yourself: |
DRC |
But hast walked in the ways of the kings of Israel, and hast made Juda and the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, imitating the fornication of the house of Achab, moreover also thou hast killed thy brethren, the house of thy father, better men than thyself, |
Darby |
but hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, like the fornications of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren, thy father's house who were better than thyself: |
ESV |
([See ver. 6 above]) but have walked in the way of the kings of Israel and have enticed Judah and the inhabitants of Jerusalem ([See ver. 11 above]) into whoredom, (See 1 Kgs. 16:31-33) as the house of Ahab led Israel into whoredom, and also you (ver. 4) have killed your brothers, of your father's house, who were better than yourself, |
Geneva1599 |
But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Iudah and the inhabitantes of Ierusalem to go a whoring, as the house of Ahab went a whoring, and hast also slaine thy brethre of thy fathers house, which were better then thou, |
GodsWord |
Instead, you have followed the ways of the kings of Israel. You, like Ahab's family, have caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to chase after foreign gods as if they were prostitutes. You have killed your brothers, your father's family. Your brothers were better than you. |
HNV |
but have walked in the way of the kings of Israel, and have made Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the prostitute,like the house of Ahab did, and also have slain your brothers of your father¡¯s house, who were better than yourself: |
JPS |
but hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go astray, like as the house of Ahab made Israel to go astray; and also hast slain thy brethren of thy father's house, who were better than thyself; |
Jubilee2000 |
but hast walked in the way of the kings of Israel and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem fornicate, like unto the fornication of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, [who were] better than thyself, |
LITV |
and you walk in the way of the kings of Israel, and caused Judah and the people of Jerusalem to commit fornication like the fornications of the house of Ahab; and also you have killed your brothers, the house of your father, who were better than yourself; |
MKJV |
but have walked in the way of the kings of Israel, and have made Judah and the people of Jerusalem to go lusting like the fornications of the house of Ahab, and also have killed your brothers of your fathers house ( who were better than you), |
RNKJV |
But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy fathers house, which were better than thyself: |
RWebster |
But hast walked in the way of the kings of Israel , and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the harlot , like the harlotries of the house of Ahab , and also hast slain thy brethren of thy father's house , who were better than thyself: |
Rotherham |
but hast walked in the way of the kings of Israel, and hast caused Judah and the inhabitants of Jerusalem to be unchaste, after the unchastities of the house of Ahab,?moreover also, thine own brethren of the house of thy father who were better than thou, hast thou slain, |
UKJV |
But have walked in the way of the kings of Israel, and have made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also have slain your brethren of your father's house, which were better than yourself: |
WEB |
but have walked in the way of the kings of Israel, and have made Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the prostitute,like the house of Ahab did, and also have slain your brothers of your father¡¯s house, who were better than yourself: |
Webster |
But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to commit idolatry, like the idolatries of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, [who were] better than thyself: |
YLT |
and thou dost walk in the way of the kings of Israel, and dost cause Judah and the inhabitants of Jerusalem to commit whoredom like the whoredoms of the house of Ahab, and also thy brethren, the house of thy father, who are better than thyself, thou hast slain; |
Esperanto |
sed vi iradis laux la vojo de la regxoj de Izrael, kaj malcxastigis Judujon kaj la logxantojn de Jerusalem, kiel malcxastigis la domo de Ahxab, kaj ecx viajn fratojn, la domon de via patro, kiuj estis pli bonaj ol vi, vi mortigis: |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥å¥í ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ø? ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥ö¥á¥á¥â ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ò¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á? |