Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 21Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼±ÁöÀÚ ¿¤¸®¾ß°¡ ¿©È£¶÷¿¡°Ô ±ÛÀ» º¸³»¾î À̸£µÇ ¿ÕÀÇ Á¶»ó ´ÙÀ­ÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³×°¡ ³× ¾Æºñ ¿©È£»ç¹åÀÇ ±æ°ú À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»çÀÇ ±æ·Î ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí
 KJV And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
 NIV Jehoram received a letter from Elijah the prophet, which said: "This is what the LORD, the God of your father David, says: 'You have not walked in the ways of your father Jehoshaphat or of Asa king of Judah.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¾ðÀÚ ¿¤¸®¾ß°¡ ±×¿¡°Ô ÀÌ·± ÆíÁö¸¦ º¸³½ ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù. "³× ¼±Á¶ ´ÙÀ­ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­ ÇϽô ¸»¾¸ÀÌ´Ù. '³Ê´Â ³× ¾Æºñ ¿©È£»ç¹åÀ̳ª À¯´Ù ¿Õ ¾Æ»ç°¡ °¡´ø ±æÀ» µû¸£Áö ¾Ê°í
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¾ðÀÚ ¿¤¸®¾ß°¡ ±×¿¡°Ô ÀÌ·± ÆíÁö¸¦ º¸³½ ÀÏÀÌ ÀÖ´Ù. "³× ¼±Á¶ ´ÙÀ­ÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ÇϽô ¸»¾¸ÀÌ´Ù. '³Ê´Â ³× ¾Æ¹öÁö ¿©È£»ç¹åÀ̳ª À¯´ë¿Õ ¾Æ»ç°¡°¡´ø ±æÀ» µû¸£Áö ¾Ê°í
 Afr1953 Toe kom daar 'n brief van die profeet El¢®a by hom aan om te s?: So spreek die HERE, die God van u vader Dawid: Omdat u in die we? van u vader Josafat en in die we? van Asa, die koning van Juda, nie gewandel het nie,
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬á¬Ú¬ã¬Þ¬à ¬à¬ä ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ö¬ê¬Ö: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ: ¬±¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬«¬à¬ã¬Ñ¬æ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¡¬ã¬Ñ,
 Dan Da kom der et Brev fra Profeten Elias til ham, og deri stod: "S? siger HERREN, din Fader Davids Gud: Fordi du ikke har vandret i din Fader Josafats og Kong Asa af Judas Spor,
 GerElb1871 Da gelangte eine Schrift von Elia, dem Propheten, an ihn, welche lautete: So spricht Jehova, der Gott deines Vaters David: Darum, da©¬ du nicht auf den Wegen deines Vaters Josaphat und auf den Wegen Asas, des K?nigs von Juda, gewandelt hast,
 GerElb1905 Da gelangte eine Schrift von Elia, dem Propheten, an ihn, welche lautete: So spricht Jehova, der Gott deines Vaters David: Darum, da©¬ du nicht auf den Wegen deines Vaters Josaphat und auf den Wegen Asas, des K?nigs von Juda, gewandelt hast,
 GerLut1545 Es kam aber Schrift zu ihm von dem Propheten Elia, die lautete also: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Darum da©¬ du nicht gewandelt hast in den Wegen deines Vaters Josaphat noch in den Wegen Assas, des K?nigs Judas,
 GerSch Es kam aber ein Schreiben zu ihm von dem Propheten Elia; das lautete also: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Weil du nicht gewandelt bist in den Wegen deines Vaters Josaphat, noch in den Wegen Asas, des K?nigs von Juda,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ã¥ã¥ñ¥á¥õ¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ç¥ë¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥É¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ò¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á,
 ACV And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus says LORD, the God of David thy father, Because thou have not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
 AKJV And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus said the LORD God of David your father, Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah,
 ASV And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
 BBE And a letter came to him from Elijah the prophet, saying, The Lord, the God of your father David, says, Because you have not kept to the ways of your father Jehoshaphat or the ways of Asa, king of Judah,
 DRC And there was a letter brought him from Elias the prophet, in which it was written: Thus saith the Lord the God of David thy father: Because thou hast not walked in the ways of Josaphat thy father nor in the ways of Asa king of Juda,
 Darby And there came a writing to him from Elijah the prophet saying, Thus saith Jehovah, the God of David thy father: Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
 ESV And a letter came to him from Elijah the prophet, saying, Thus says the Lord, the God of David your father, (ch. 17:3) Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, or (ch. 14:2-5) in the ways of Asa king of Judah,
 Geneva1599 And there came a writing to him from Elijah the Prophet, saying, Thus sayth the Lord God of Dauid thy father, Because thou hast not walked in the wayes of Iehoshaphat thy father, nor in the wayes of Asa King of Iudah,
 GodsWord Then a letter came to him from the prophet Elijah. It read, "This is what the LORD God of your ancestor David says: You haven't followed the ways of your father Jehoshaphat or the ways of King Asa of Judah.
 HNV A letter came to him from Elijah the prophet, saying, ¡°Thus says the LORD, the God of David your father, ¡®Because you have notwalked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah,
 JPS And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying: 'Thus saith the LORD, the God of David thy father: Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah;
 Jubilee2000 And a writing came to him from Elijah, the prophet, that said this: Thus hath LORD, the God of David, thy father, said, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father nor in the ways of Asa, king of Judah,
 LITV And a writing came to him from Elijah the prophet, saying, So says Jehovah, the God of your father David, Because you have not walked in the ways of your father Jehoshaphat, and in the ways of Asa the king of Judah,
 MKJV And a writing came to him from Elijah the prophet, saying, So says the LORD God of David your father, Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah,
 RNKJV And there came a writing to him from EliYah the prophet, saying, Thus saith ???? Elohim of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
 RWebster And there came a writing to him from Elijah the prophet , saying , Thus saith the LORD God of David thy father , Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father , nor in the ways of Asa king of Judah ,
 Rotherham Then came there unto him, a writing, from Elijah the prophet, saying,?Thus, saith Yahweh, God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa, king of Judah;
 UKJV And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus says the LORD God of David your father, Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah,
 WEB A letter came to him from Elijah the prophet, saying, ¡°Thus says Yahweh, the God of David your father, ¡®Because you have not walkedin the ways of Jehoshaphat your father, nor in the ways of Asa king of Judah,
 Webster And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,
 YLT And there cometh in unto him a writing from Elijah the prophet, saying, `Thus said Jehovah, God of David thy father, Because that thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, and in the ways of Asa king of Judah,
 Esperanto Kaj venis al li letero de la profeto Elija, en kiu estis skribite:Tiele diras la Eternulo, Dio de via patro David:Pro tio, ke vi ne iradis laux la vojoj de via patro Jehosxafat, kaj laux la vojoj de Asa, regxo de Judujo,
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ã¥ã¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥å¥í ¥ï¥ä¥ø ¥é¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥á¥ò¥á ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø