Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 20Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£»ç¹åÀÌ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ¾Æ»çÀÇ ±æ·Î ÇàÇÏ¿© µ¹ÀÌÄÑ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ Á¤Á÷ÇÏ°Ô ÇàÇÏ¿´À¸³ª
 KJV And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
 NIV He walked in the ways of his father Asa and did not stray from them; he did what was right in the eyes of the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ºÎ¿Õ ¾Æ»çÀÇ º»À» µû¶ó ¾î±è¾øÀÌ ±×´ë·Î ÇÏ¿© ¾ßÈÑ º¸½Ã±â¿¡ ¹Ù¸¥ Àϸ¸À» ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ºÎ¿Õ ¾Æ»çÀÇ º»À» µû¶ó ¾î±è¾øÀÌ ±×´ë·Î ÇÏ¿© ¿©È£¿Í º¸½Ã±â¿¡ ¹Ù¸¥ Àϸ¸ ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hy het gewandel in die weg van sy vader Asa en daar nie van afgewyk nie, en het gedoen wat reg was in die o? van die HERE.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¡¬ã¬Ñ; ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan Han vandrede i sin Fader Asas Spor og veg ikke derfra, idet han gjorde, hvad der var ret i HERRENs ¨ªjne.
 GerElb1871 Und er wandelte auf dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon, indem er tat, was recht war in den Augen Jehovas.
 GerElb1905 Und er wandelte auf dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon, indem er tat, was recht war in den Augen Jehovas.
 GerLut1545 Und er wandelte in dem Wege seines Vaters Assa und lie©¬ nicht davon, da©¬ er tat, was dem HERRN wohlgefiel;
 GerSch Und er wandelte in dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon, sondern tat, was dem HERRN wohlgefiel.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥Á¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV And he walked in the way of Asa his father, and did not turn aside from it, doing that which was right in the eyes of LORD.
 AKJV And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
 ASV And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.
 BBE He went in the ways of his father Asa, not turning away, but doing right in the eyes of the Lord.
 DRC And he walked in the way of his father Asa, and departed not from it, doing the things that were pleasing before the Lord.
 Darby And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah.
 ESV He walked in the way of Asa his father and did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the Lord.
 Geneva1599 And he walked in the way of Asa his father, and departed not therefrom, doing that which was right in the sight of the Lord.
 GodsWord Jehoshaphat carefully followed the example his father Asa had set and did what the LORD considered right.
 HNV He walked in the way of Asa his father, and didn¡¯t turn aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD.
 JPS And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD.
 Jubilee2000 And he walked in the way of Asa, his father, and did not depart from it, doing [that which was] right in the sight of the LORD.
 LITV And he walked in the way of his father Asa, and did not turn aside from it, to do the right in the eyes of Jehovah.
 MKJV And he walked in the way of Asa his father, and did not depart from it, doing the right in the sight of the LORD.
 RNKJV And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of ????.
 RWebster And he walked in the way of Asa his father , and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD .
 Rotherham And he walked in the way of his father Asa, and turned not from it,?doing that which was right, in the eyes of Yahweh.
 UKJV And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
 WEB He walked in the way of Asa his father, and didn¡¯t turn aside from it, doing that which was right in the eyes of Yahweh.
 Webster And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing [that which was] right in the sight of the LORD.
 YLT And he walketh in the way of his father Asa, and hath not turned aside from it, to do that which is right in the eyes of Jehovah.
 Esperanto Li iradis laux la vojo de sia patro Asa kaj ne deturnigxis de gxi, agante tiel, kiel placxas al la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ô¥è¥å? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø