|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 20Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹é¼º°ú ´õºÒ¾î ÀdzíÇÏ°í ³ë·¡ÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ÅÃÇÏ¿© °Å·èÇÑ ¿¹º¹À» ÀÔÈ÷°í ±º´ë ¾Õ¿¡¼ ÇàÁøÇÏ¸ç ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ¿©È£¿Í²² °¨»çÇϼ¼ ±×ÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇϵµ´Ù ÇÏ°Ô ÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever. |
NIV |
After consulting the people, Jehoshaphat appointed men to sing to the LORD and to praise him for the splendor of his holiness as they went out at the head of the army, saying: "Give thanks to the LORD, for his love endures forever." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ±º´ë ¾Õ¿¡ ¼¼¿ö ³»º¸³Â´Ù. ¼º°¡´ë¿øµéÀº "¾ßÈѲ² °¨»çÇÏ¿©¶ó. ±×ÀÇ »ç¶û ¿µ¿øÇÏ¿©¶ó" ÇÏ°í ³ë·¡¸¦ ºÒ·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¹é¼ºµé°ú ÀdzíÇÑ ´ÙÀ½ ¿©È£¿Í¸¦ ³ë·¡ÇÒ ¼º°¡´ë¸¦ °Å·èÇÑ ·Êº¹À» ÀÔÇô ±º´ë ¾Õ¿¡ ¼¼¿ö º¸³Â´Ù. ¼º°¡´ë¿øµéÀº "¿©È£¿Í²² °¨»çÇÏ¿©¶ó. ±×ÀÇ »ç¶û ¿µ¿øÇÏ¿©¶ó." ÇÏ°í ³ë·¡¸¦ ºÒ·¶´Ù. |
Afr1953 |
En hy het met die volk beraadslaag en tot eer van die HERE sangers opgestel wat, in heilige sieraad, moes lofsing en by die uittrek op die voorpunt van die gewapendes moes s?: Loof die HERE, want sy goedertierenheid is tot in ewigheid! |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬Ö¬Ó¬è¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ó ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä: ¬³¬Ý¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ñ! |
Dan |
Og efter at have r?df©ªrt sig med Folket opstillede han Sangere til med Ordene "lov HERREN, thi hans Miskundhed varer evindelig!" at lovprise HERREN i helligt Skrud, medens de drog frem foran de v©¡bnede. |
GerElb1871 |
Und er beriet sich mit dem Volke und bestellte S?nger f?r Jehova, welche lobsangen in heiligem Schmuck, indem sie vor den Ger?steten her auszogen und sprachen: Preiset (O. danket) Jehova, denn seine G?te w?hrt ewiglich! |
GerElb1905 |
Und er beriet sich mit dem Volke und bestellte S?nger f?r Jehova, welche lobsangen in heiligem Schmuck, indem sie vor den Ger?steten her auszogen und sprachen: Preiset (O. danket) Jehova, dennseine G?te w?hrt ewiglich! |
GerLut1545 |
Und er unterweisete das Volk und stellete die S?nger dem HERRN, da©¬ sie lobeten in heiligem Schmuck und vor den Ger?steten herz?gen und spr?chen: Danket dem HERRN, denn seine Barmherzigkeit w?hret ewiglich. |
GerSch |
Und er beriet sich mit dem Volk und stellte die, welche in heiligem Schmuck dem HERRN singen und ihn preisen sollten, im Zug vor die Ger?steten hin, um zu singen: Danket dem HERRN, denn seine G?te w?hret ewiglich! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥å¥é? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ä¥é¥å¥ó¥á¥î¥å ¥÷¥á¥ë¥ó¥ø¥ä¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥÷¥á¥ë¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ô¥ì¥í¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ø¥ò¥é, ¥Ä¥ï¥î¥ï¥ë¥ï¥ã¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á. |
ACV |
And when he had taken counsel with the people, he appointed those who should sing to LORD, and give praise in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks to LORD. For his loving kindness is forever. |
AKJV |
And when he had consulted with the people, he appointed singers to the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endures for ever. |
ASV |
And when he had taken counsel with the people, he appointed them that should sing unto Jehovah, and give praise (1) in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks unto Jehovah; for his lovingkindness endureth for ever. (1) Or in the beauty of holiness ) |
BBE |
And after discussion with the people, he put in their places those who were to make melody to the Lord, praising him in holy robes, while they went at the head of the army, and saying, May the Lord be praised, for his mercy is unchanging for ever. |
DRC |
And he gave counsel to the people, and appointed the singing men of the Lord, to praise him by their companies, and to go before the army, and with one voice to say: Give glory to the Lord, for his mercy endureth for ever. |
Darby |
And he consulted with the people, and appointed singers to Jehovah, and those that should praise in holy splendour, as they went forth before the armed men, and say, Give thanks to Jehovah; for his loving-kindness endureth for ever! |
ESV |
And when he had taken counsel with the people, he appointed those who were to sing to the Lord and praise him (See 1 Chr. 16:29) in holy attire, as they went before the army, and say, (See 1 Chr. 16:34) Give thanks to the Lord,for his steadfast love endures forever. |
Geneva1599 |
And when he had consulted with the people, and appoynted singers vnto the Lord, and them that should prayse him that is in the beautifull Sanctuarie, in going forth before the men of armes, and saying, Prayse ye the Lord, for his mercy lasteth for euer, |
GodsWord |
After he had advised the people, he appointed people to sing to the LORD and praise him for the beauty of his holiness. As they went in front of the troops, they sang, "Thank the LORD because his mercy endures forever!" |
HNV |
When he had taken counsel with the people, he appointed those who should sing to the LORD, and give praise in holy array, as theywent out before the army, and say, Give thanks to the LORD; for his loving kindness endures forever. |
JPS |
And when he had taken counsel with the people, he appointed them that should sing unto the LORD, and praise in the beauty of holiness, as they went out before the army, and say: 'Give thanks unto the LORD, for His mercy endureth for ever.' |
Jubilee2000 |
And when he had consulted with the people, he appointed some to sing unto the LORD and to praise in the beauty of holiness, while the army went out and to say, Praise the LORD, for his mercy [endures] for ever. |
LITV |
And he consulted with the people, and appointed singers to Jehovah, and those giving praise to the glory of holiness, when going out before those armed, and said, Give thanks to Jehovah, for His mercy endures forever. |
MKJV |
And he consulted with the people, and he appointed singers to the LORD and praisers to praise the beauty of holiness as they went out before the army, and to say, Praise the LORD, for His mercy endures forever. |
RNKJV |
And when he had consulted with the people, he appointed singers unto ????, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise ????; for his mercy endureth for ever. |
RWebster |
And when he had consulted with the people , he appointed singers to the LORD , and that should praise the beauty of holiness , as they went out before the army , and to say , Praise the LORD ; for his mercy endureth for ever . {that...: Heb. praisers} |
Rotherham |
And, when he had given counsel unto the people, he appointed such as should sing unto Yahweh, and offer praise with holy adorning,?as they should be going forth before the armed men, that they should be saying, O give thanks unto Yahweh, For, age-abiding, is his lovingkindness. |
UKJV |
And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endures for ever. |
WEB |
When he had taken counsel with the people, he appointed those who should sing to Yahweh, and give praise in holy array, as theywent out before the army, and say, Give thanks to Yahweh; for his loving kindness endures forever. |
Webster |
And when he had consulted with the people, he appointed singers to the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy [endureth] for ever. |
YLT |
And he taketh counsel with the people, and appointeth singers to Jehovah, and those giving praise to the honour of holiness, in the going out before the armed men , and saying, `Give ye thanks to Jehovah, for to the age is His kindness.' |
Esperanto |
Kaj li konsiligxis kun la popolo, kaj li starigis kantistojn al la Eternulo, ke ili glorkantu en sankta ornamo, irante antaux la armitoj, kaj parolu:Gloru la Eternulon, cxar eterna estas Lia favorkoreco. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥÷¥á¥ë¥ó¥ø¥ä¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥í¥å¥é¥í ¥ó¥á ¥á¥ã¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|