Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 20Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¹é¼ºµéÀÌ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂïÀÌ ÀϾ¼­ µå°í¾Æ µé·Î ³ª°¡´Ï¶ó ³ª°¥ ¶§¿¡ ¿©È£»ç¹åÀÌ ¼­¼­ À̸£µÇ À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ ÁÖ¹Îµé¾Æ ³» ¸»À» µéÀ»Áö¾î´Ù ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ½Å·ÚÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é °ß°íÈ÷ ¼­¸®¶ó ±×ÀÇ ¼±ÁöÀÚµéÀ» ½Å·ÚÇ϶ó ±×¸®Çϸé ÇüÅëÇϸ®¶ó Çϰí
 KJV And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
 NIV Early in the morning they left for the Desert of Tekoa. As they set out, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, Judah and people of Jerusalem! Have faith in the LORD your God and you will be upheld; have faith in his prophets and you will be successful."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ¾ÆÄ§ ÀÏÂî±â ÀϾ µå°í¾Æ ±¤¾ß¸¦ ÇâÇÏ¿´´Ù. Ã⵿ÇÏ´Â ¸¶´ç¿¡ ¿©È£»ç¹åÀÌ ³ª¼­¼­ ´çºÎÇÏ¿´´Ù. "À¯´Ù ¹é¼º°ú ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎÀº ³ªÀÇ ¸»À» µé¾î¶ó. ¾ßÈѲ²¼­ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀ̽ôÙ. ±×¸¦ ¹Ï¾î¶ó. ±×·¯Çϸé Èçµé¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. ±×°¡ ¼¼¿ì½Å ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ¹Ï¾î¶ó. ±×¸®Çϸé À̱⸮¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ¾ÆÄ§ ÀÏÂî±â ÀϾ µå°í¾Æ±¤¾ß¸¦ ÇâÇÏ¿´´Ù. Ã⵿ÇÏ´Â ¸¶´ç¿¡ ¿©È£»ç¹åÀÌ ³ª¼­¼­ ´çºÎÇÏ¿´´Ù. "À¯´ë ¹é¼º°ú ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹ÎÀº ³ªÀÇ ¸»À» µé¾î¶ó. ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ ÇÏ´À´ÔÀ̽ôÙ. ±×¸¦ ¹Ï¾î¶ó. ±×·¯¸é Èçµé¸®Áö ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ±×°¡ ¼¼¿î ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ¹ÏÀ¸¶ó. ±×·¯¸é À̱⸮¶ó."
 Afr1953 Daarop maak hulle die m?re vroeg klaar en trek na die woestyn van Tekoa uit; en terwyl hulle uittrek, het Josafat gaan staan en ges?: Luister na my, Juda en inwoners van Jerusalem! Glo in die HERE julle God, dan sal julle bevestig word; glo aan sy profete, dan sal julle voorspoedig wees.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ñ¬ß¬à ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ö¬Ü¬à¬Ö. ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬«¬à¬ã¬Ñ¬æ¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö, ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú! ¬£¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú¬ä¬Ö. ¬£¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬ã¬á¬Ö¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Tidligt n©¡ste Morgen drog de ud til Tekoas ¨ªrken; og medens de drog ud, stod Josafat og sagde: "H©ªr mig, I Jud©¡ere og Jerusalems Indbyggere! Tro p? HERREN eders Gud, og l skal blive boende, tro p? hans Profeter, og Lykken skal f©ªlge eder!"
 GerElb1871 Und sie machten sich des Morgens fr?h auf und zogen aus nach der W?ste Tekoa. Und bei ihrem Auszuge trat Josaphat hin und sprach: H?ret mich, Juda, und ihr Bewohner von Jerusalem! Glaubet an Jehova, euren Gott, und ihr werdet befestigt werden; glaubet seinen Propheten, und es wird euch gelingen!
 GerElb1905 Und sie machten sich des Morgens fr?h auf und zogen aus nach der W?ste Tekoa. Und bei ihrem Auszuge trat Josaphat hin und sprach: H?ret mich, Juda, und ihr Bewohner von Jerusalem! Glaubet an Jehova, euren Gott, und ihr werdet befestigt werden; glaubet seinen Propheten, und es wird euch gelingen!
 GerLut1545 Und sie machten sich des Morgens fr?he auf und zogen aus zur W?ste Thekoa. Und da sie auszogen, stund Josaphat und sprach: H?ret mir zu, Juda, und ihr Einwohner zu Jerusalem! Glaubet an den HERRN, euren Gott, so werdet ihr sicher sein; und glaubet seinen Propheten, so werdet ihr Gl?ck haben.
 GerSch Und sie machten sich am Morgen fr?h auf und zogen nach der W?ste Tekoa. Und als sie auszogen, trat Josaphat hin und sprach: H?ret mir zu, Juda und ihr Einwohner von Jerusalem: Vertrauet auf den HERRN, euren Gott, so k?nnt ihr getrost sein, und glaubet seinen Propheten, so werdet ihr Gl?ck haben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥È¥å¥ê¥ï¥ô¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í, ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ï ¥É¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥è¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥è¥ç.
 ACV And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa. And as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem. Believe in LORD your God, so shall ye be established. Believe his prophets, so shall ye prosper.
 AKJV And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and you inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall you be established; believe his prophets, so shall you prosper.
 ASV And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem: believe in Jehovah your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
 BBE And early in the morning they got up and went out to the waste land of Tekoa: and when they were going out, Jehoshaphat took his station and said to them, Give ear to me, O Judah and you people of Jerusalem: have faith in the Lord your God and you will be safe; have faith in his prophets and all will go well for you.
 DRC And they rose early in the morning, and went out through the desert of Thecua: and as they were marching, Josaphat standing in the midst of them, said: Hear me, ye men of Juda, and all the inhabitants of Jerusalem: believe in the Lord your God, and you shall be secure: believe his prophets, and all things shall succeed well.
 Darby And they rose early in the morning, and went forth towards the wilderness of Tekoa; and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, Judah, and ye inhabitants of Jerusalem! Believe in Jehovah your God, and ye shall be established; believe his prophets, and ye shall prosper!
 ESV And they rose early in the morning and went out into ([2 Sam. 14:2]) the wilderness of Tekoa. And when they went out, Jehoshaphat stood and said, Hear me, Judah and inhabitants of Jerusalem! (Isa. 7:9) Believe in the Lord your God, and you will be established; believe his prophets, and you will succeed.
 Geneva1599 And when they arose early in the morning, they went forth to the wildernesse of Tekoa: and as they departed, Iehoshaphat stoode and sayde, Heare ye me, O Iudah, and ye inhabitants of Ierusalem: put your trust in the Lord your God, and ye shalbe assured: beleeue his Prophets, and ye shall prosper.
 GodsWord They got up early in the morning and went to the desert of Tekoa. As they were leaving, Jehoshaphat stopped and said, "Listen to me, people of Judah and those living in Jerusalem. Trust the LORD your God, and believe. Believe his prophets, and you will succeed."
 HNV They rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said,¡°Listen to me, Judah, and you inhabitants of Jerusalem! Believe in the LORD your God, so you shall be established! Believe his prophets,so you shall prosper.¡±
 JPS And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa; and as they went forth, Jehoshaphat stood and said: 'Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe His prophets, so shall ye prosper.'
 Jubilee2000 And when they arose early in the morning and while they were going forth into the wilderness of Tekoa, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe the LORD your God, and ye shall be secure; believe his prophets, and ye shall be prospered.
 LITV And they rose early in the morning and went out to the wilderness of Tekoa; and as they went out Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah and the inhabitants of Jerusalem. Believe in Jehovah your God, and be steadfast; believe in His prophets and prosper.
 MKJV And they rose early in the morning and went out into the wilderness of Tekoa. And as they went out, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and you people of Jerusalem. Believe in the LORD your God, and so you shall be established. Believe His prophets, and so you shall be blessed.
 RNKJV And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in ???? your Elohim, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
 RWebster And they rose early in the morning , and went forth into the wilderness of Tekoa : and as they went forth , Jehoshaphat stood and said , Hear me, O Judah , and ye inhabitants of Jerusalem ; Believe in the LORD your God , so shall ye be established ; believe his prophets , so shall ye prosper .
 Rotherham So they rose early in the morning, and went out to the wilderness of Tekoa,?and, as they went out, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, Trust ye in Yahweh your God, and ye shall be trusted, Trust ye in his prophets, and ye shall prosper.
 UKJV And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and all of you inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall all of you be established; believe his prophets, so shall all of you prosper.
 WEB They rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said,¡°Listen to me, Judah, and you inhabitants of Jerusalem! Believe in Yahweh your God, so you shall be established! Believe hisprophets, so you shall prosper.¡±
 Webster And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
 YLT And they rise early in the morning, and go out to the wilderness of Tekoa, and in their going out Jehoshaphat hath stood and saith, `Hear me, O Judah, and inhabitants of Jerusalem, remain stedfast in Jehovah your God, and be stedfast; remain stedfast in His prophets, and prosper.'
 Esperanto Ili levigxis frue matene kaj eliris al la dezerto de Tekoa; kaj kiam ili eliris, starigxis Jehosxafat, kaj diris:Auxskultu min, ho Judoj kaj logxantoj de Jerusalem! kredu je la Eternulo, via Dio, kaj havu fidon; kredu je Liaj profetoj, kaj vi havos sukceson.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥è¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥è¥å¥ê¥ø¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥ò¥ó¥ç ¥é¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ì¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥è¥å¥ø ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ì¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø