Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 20Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ÀüÀï¿¡´Â ³ÊÈñ°¡ ½Î¿ï °ÍÀÌ ¾ø³ª´Ï ´ë¿­À» ÀÌ·ç°í ¼­¼­ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÇÑ ¿©È£¿Í°¡ ±¸¿øÇÏ´Â °ÍÀ» º¸¶ó À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½¾Æ ³ÊÈñ´Â µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¸ç ³î¶óÁö ¸»°í ³»ÀÏ ±×µéÀ» ¸Â¼­ ³ª°¡¶ó ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² Çϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó ÇϸÅ
 KJV Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you.
 NIV You will not have to fight this battle. Take up your positions; stand firm and see the deliverance the LORD will give you, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid; do not be discouraged. Go out to face them tomorrow, and the LORD will be with you.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ½Î¿òÀº ³ÊÈñÀÇ ½Î¿òÀÌ ¾Æ´Ï´Ï, ±×³É ¸ØÃß¾î ¼­¼­ ÀÌ ¾ßÈѰ¡ ½ÂÀüÇÏ´Â °ÍÀ» ±¸°æ¸¸ ÇÏ¿©¶ó. À¯´Ù¾ß, ¿¹·ç»ì·½¾Æ, µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»°í °Ì³»Áöµµ ¸»¾Æ¶ó. ³»ÀÏ ³ÊÈñ´Â ¸¶ÁÖ ÃÄ ³ª°¡°Å¶ó. ¾ßÈѰ¡ ³ÊÈñ °çÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó.'"
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ½Î¿òÀº ³ÊÈñÀÇ ½Î¿òÀÌ ¾Æ´Ï´Ï ±×³É ¸ØÃ߾¼­ ÀÌ ¿©È£¿Í°¡ ½ÂÀüÇÏ´Â °ÍÀ» ±¸°æ¸¸ ÇÏ¿©¶ó. À¯´ë¾ß, ¿¹·ç»ì·½¾Æ, µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»°í °Ì³»Áö ¸»¾Æ¶ó. ·¡ÀÏ ³ÊÈñ´Â ¸¶ÁÖ ÃÄ ³ª°¡¶ó. ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ °çÀ» ¶°³ªÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.'"
 Afr1953 Julle hoef daarby nie te veg nie; staan gereed, bly staan en aanskou die redding van die HERE by julle, Juda en Jerusalem! Vrees nie en wees nie verskrik nie; trek m?re teen hulle uit, en die HERE sal met julle wees.
 BulVeren ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ò¬à¬Û. ¬±¬â¬Ú¬ã¬ä¬ì¬á¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ! ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬Ö! ¬µ¬ä¬â¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬ä¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan Det er ikke eder, der skal k©¡mpe her; stil eder op og bliv st?ende, s? skal I se, hvorledes HERREN frelser eder, I Jud©¡ere og Jerusalems Indbyggere! Frygt ikke og forf©¡rdes ikke, men drag i Morgen imod dem, og HERREN vil v©¡re med eder!"
 GerElb1871 Ihr werdet hierbei nicht zu streiten haben; tretet hin, stehet und sehet die Rettung Jehovas an euch, (O. der mit euch ist) Juda und Jerusalem! F?rchtet euch nicht und erschrecket nicht; morgen ziehet ihnen entgegen, und Jehova wird mit euch sein!
 GerElb1905 Ihr werdet hierbei nicht zu streiten haben; tretet hin, stehet und sehet die Rettung Jehovas an euch, (O. der mit euch ist) Juda und Jerusalem! F?rchtet euch nicht und erschrecket nicht; morgenziehet ihnen entgegen, und Jehova wird mit euch sein!
 GerLut1545 Denn ihr werdet nicht streiten in dieser Sache. Tretet nur hin und stehet und sehet das Heil des HERRN, der mit euch ist, Juda und Jerusalem! F?rchtet euch nicht und zaget nicht; morgen ziehet aus wider sie, der HERR ist mit euch.
 GerSch Aber es ist nicht an euch, daselbst zu streiten. Tretet nur hin und bleibet stehen und sehet das Heil des HERRN, mit welchem er euch hilft! O Juda und Jerusalem, f?rchtet euch nicht und verzaget nicht! Morgen ziehet aus wider sie, der HERR ist mit euch!
 UMGreek ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ò¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ç ¥ì¥á¥ö¥ç ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥å, ¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥ó¥ï¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í.
 ACV Ye shall not need to fight in this battle. Set yourselves, stand ye still, and see the salvation of LORD with you, O Judah and Jerusalem. Fear not, nor be dismayed. Tomorrow go out against them, for LORD is with you.
 AKJV You shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand you still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you.
 ASV Ye shall not need to fight in this battle : set yourselves, stand ye still, and see the salvation of Jehovah with you, O Judah and Jerusalem; fear not, nor be dismayed: to-morrow go out against them: for Jehovah is with you.
 BBE There will be no need for you to take up arms in this fight; put yourselves in position, and keep where you are, and you will see the salvation of the Lord with you, O Judah and Jerusalem: have no fear and do not be troubled: go out against them tomorrow, for the Lord is with you.
 DRC It shall not be you that shall fight, but only stand with confidence, and you shall see the help of the Lord over you, O Juda, and Jerusalem: fear ye not, nor be you dismayed: to morrow you shall go out against them, and the Lord will be with you.
 Darby Ye shall not have to fight on this occasion: set yourselves, stand and see the salvation of Jehovah who is with you! Judah and Jerusalem, fear not nor be dismayed; to-morrow go out against them, and Jehovah will be with you.
 ESV ([Ex. 14:13, 14]) You will not need to fight in this battle. Stand firm, hold your position, and see the salvation of the Lord on your behalf, O Judah and Jerusalem. ([See ver. 15 above]) Do not be afraid and do not be dismayed. Tomorrow go out against them, (ch. 15:2; 32:8; [Num. 14:9]) and the Lord will be with you.
 Geneva1599 Ye shall not neede to fight in this battell: stand still, moue not, and behold the saluation of the Lord towardes you: O Iudah, and Ierusalem, feare ye not, neither be afraid: to morow goe out against them, and the Lord wilbe with you.
 GodsWord You won't fight this battle. [Instead,] take your position, stand still, and see the victory of the LORD for you, Judah and Jerusalem. Don't be frightened or terrified. Tomorrow go out to face them. The LORD is with you."
 HNV You will not need to fight this battl. Set yourselves, stand still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah andJerusalem. Don¡¯t be afraid, nor be dismayed. Go out against them tomorrow, for the LORD is with you.¡¯¡±
 JPS Ye shall not need to fight in this battle; set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem; fear not, nor be dismayed; to-morrow go out against them; for the LORD is with you.'
 Jubilee2000 Ye shall not [need] to fight in this [battle[; set yourselves, stand [still], and see the salvation of the LORD with you. O Judah and Jerusalem; fear not, neither be dismayed; tomorrow go out against them, for the LORD [shall be] with you.
 LITV You shall not fight in this: station yourselves; stand and see the salvation of Jehovah with you, O Judah and Jerusalem; do not be terrified nor fear; tomorrow go out before them, and Jehovah shall be with you.
 MKJV You shall not fight in this battle . Set yourselves and stand, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem. Do not fear nor be dismayed. Tomorrow go out against them, for the LORD will be with you.
 RNKJV Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of ???? with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for ???? will be with you.
 RWebster Ye shall not need to fight in this battle : set yourselves, stand ye still , and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem : fear not, nor be dismayed ; to morrow go out against them: for the LORD will be with you.
 Rotherham It is not, for you, to fight in this matter,?take your station, stand still, and see the salvation of Yahweh with you, O Judah and Jerusalem, do not fear, nor be dismayed, to-morrow, go ye out to meet them, and, Yahweh, will be with you.
 UKJV All of you shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand all of you still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; tomorrow go out against them: for the LORD will be with you.
 WEB You will not need to fight this battl. Set yourselves, stand still, and see the salvation of Yahweh with you, O Judah andJerusalem. Don¡¯t be afraid, nor be dismayed. Go out against them tomorrow, for Yahweh is with you.¡¯¡±
 Webster Ye shall not [need] to fight in this [battle]: set yourselves, stand ye [still], and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to-morrow go out against them: for the LORD [will be] with you.
 YLT Not for you to fight in this; station yourselves, stand, and see the salvation of Jehovah with you, O Judah and Jerusalem--be not afraid nor fear ye--to-morrow go out before them, and Jehovah is with you.'
 Esperanto Ne vi devas batali cxi tiun fojon:starigxu, staru, kaj rigardu la savon, kiun la Eternulo sendas al vi, ho Judujo kaj Jerusalem. Ne timu kaj ne sentu teruron:morgaux eliru kontraux ilin, kaj la Eternulo estos kun vi.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥ó¥ï¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø