Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 20Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ßÇϽÿ¤ÀÌ À̸£µÇ ¿Â À¯´Ù¿Í ¿¹·ç»ì·½ Áֹΰú ¿©È£»ç¹å ¿ÕÀÌ¿© µéÀ»Áö¾î´Ù ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³ÊÈñ´Â ÀÌ Å« ¹«¸®·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ µÎ·Á¿öÇϰųª ³î¶óÁö ¸»¶ó ÀÌ ÀüÀïÀº ³ÊÈñ¿¡°Ô ¼ÓÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä Çϳª´Ô²² ¼ÓÇÑ °ÍÀ̴϶ó
 KJV And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
 NIV He said: "Listen, King Jehoshaphat and all who live in Judah and Jerusalem! This is what the LORD says to you: 'Do not be afraid or discouraged because of this vast army. For the battle is not yours, but God's.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿Â À¯´Ù ¹é¼º, ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹Î, ¿©È£»ç¹å¿ÕÀº µéÀ¸½Ã¿À. ¾ßÈѲ²¼­ À̸£½Ã´Â ¸»¾¸ÀÌ¿À. 'µÎ·Á¿ö ¸»¾Æ¶ó. Àû±ºÀÌ ¾Æ¹«¸® ¸¹´õ¶óµµ °Ì³»Áö ¸»¾Æ¶ó. ÀÌ ÀüÀïÀº ³ÊÈñÀÇ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó, ÇÏ´À´ÔÀÇ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿Â À¯´ë ¹é¼º, ¿¹·ç»ì·½ ½Ã¹Î, ¿©È£»ç¹å¿ÕÀº µéÀ¸½Ã¿À. ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½Ã´Â ¸»¾¸ÀÌ¿ä, 'µÎ·Á¿ö ¸»¾Æ¶ó. Àû±ºÀÌ ¾Æ¹«¸® ¸¹´õ¶óµµ °Ì³»Áö ¸»¾Æ¶ó. ÀÌ ÀüÀïÀº ³ÊÈñÀÇ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÇÏ´À´ÔÀÇ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 en hy het ges?: Luister, almal wat uit Juda is en inwoners van Jerusalem en u, koning Josafat! So s? die HERE aan julle: Wees nie bevrees of verskrik vanwe? hierdie groot menigte nie, want die stryd is nie julle saak nie, maar die saak van God.
 BulVeren ¬³¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ð ¬«¬à¬ã¬Ñ¬æ¬Ñ¬ä! ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ó¬Ñ¬ê, ¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú.
 Dan og han sagde: "Lyt til, alle I Jud©¡ere, Jerusalems Indbyggere og Kong Josafat! S? siger HERREN til eder: Frygt ikke og forf©¡rdes ikke for denne v©¡ldige Menneskem©¡ngde, thi Kampen er ikke eders, men Guds!
 GerElb1871 Und er sprach: Merket auf, ganz Juda, und ihr Bewohner von Jerusalem, und du, K?nig Josaphat! So spricht Jehova zu euch: F?rchtet euch nicht und erschrecket nicht vor dieser gro©¬en Menge; denn nicht euer ist der Streit, sondern Gottes!
 GerElb1905 Und er sprach: Merket auf, ganz Juda, und ihr Bewohner von Jerusalem, und du, K?nig Josaphat! So spricht Jehova zu euch: F?rchtet euch nicht und erschrecket nicht vor dieser gro©¬en Menge; denn nicht euer ist der Streit, sondern Gottes!
 GerLut1545 und sprach: Merket auf, ganz Juda, und ihr Einwohner zu Jerusalem, und der K?nig Josaphat! So spricht der HERR zu euch: Ihr sollt euch nicht f?rchten noch zagen vor diesem gro©¬en Haufen; denn ihr streitet nicht, sondern Gott.
 GerSch Merket auf, ganz Juda und ihr Einwohner von Jerusalem und du, K?nig Josaphat: So spricht der HERR zu euch: Ihr sollt euch nicht f?rchten, noch vor diesem gro©¬en Haufen verzagen; denn der Kampf ist nicht eure Sache, sondern Gottes!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å, ¥ð¥á? ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥É¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥Ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ò¥å¥é? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥ó¥ï¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ì¥á¥ö¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô
 ACV And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat. Thus says LORD to you, Fear ye not, neither be dismayed because of this great multitude. For the battle is not yours, but God's.
 AKJV And he said, Listen you, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat, Thus said the LORD to you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
 ASV and he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat: Thus saith Jehovah unto you, Fear not ye, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
 BBE And he said, Give ear, O Judah, and you people of Jerusalem, and you, King Jehoshaphat: the Lord says to you, Have no fear and do not be troubled on account of this great army; for the fight is not yours but God's.
 DRC And he said: Attend ye, all Juda, and you that dwell in Jerusalem, and thou king Josaphat: Thus saith the Lord to you: Fear ye not, and be not dismayed at this multitude: for the battle is not yours, but God's.
 Darby and he said, Be attentive, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat! Thus saith Jehovah unto you: Fear not, nor be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
 ESV And he said, Listen, all Judah and inhabitants of Jerusalem and King Jehoshaphat: Thus says the Lord to you, (ch. 32:7; [Deut. 1:29, 30; 31:6, 8]) Do not be afraid and do not be dismayed at this great horde, (1 Sam. 17:47) for the battle is not yours but God's.
 Geneva1599 And he said, Hearken ye, all Iudah, and ye inhabitantes of Ierusalem, and thou, King Iehoshaphat: thus saith the Lord vnto you, Feare you not, neither be afraide for this great multitude: for the battel is not yours, but Gods.
 GodsWord Jahaziel said, "Pay attention to me, everyone from Judah, everyone living in Jerusalem, and King Jehoshaphat. This is what the LORD says to you: Don't be frightened or terrified by this large crowd. The battle isn't yours. It's God's.
 HNV and he said, ¡°Listen, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat. Thus says the LORD to you, ¡®Don¡¯t beafraid, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God¡¯s.
 JPS and he said: 'Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat: thus saith the LORD unto you: Fear not ye, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
 Jubilee2000 and he said, Hearken, all Judah, and [ye] inhabitants of Jerusalem, and thou King Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Do not be afraid nor dismayed before this great multitude, for the battle [is] not yours, but God's.
 LITV and He said, Listen, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and king Jehoshaphat; so says Jehovah to you, You shall not fear nor be terrified of the face of this great multitude, for the battle is not yours, but God's.
 MKJV And he said, Listen, all Judah, and you people of Jerusalem, and king Jehoshaphat! So says the LORD to you, Do not be afraid nor dismayed because of this great multitude. For the battle is not yours, but God's.
 RNKJV And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith ???? unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but Elohims.
 RWebster And he said , Hearken ye, all Judah , and ye inhabitants of Jerusalem , and thou king Jehoshaphat , Thus saith the LORD to you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude ; for the battle is not yours, but God's .
 Rotherham and he said, Give ye heed, all Judah and ye inhabitants of Jerusalem, and King Jehoshaphat! Thus, saith Yahweh unto you. As for you, do not fear nor be dismayed, by reason of this great multitude, for, not yours, is the battle, but, God¡¯s.
 UKJV And he said, Hearken all of you, all Judah, and all of you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat, Thus says the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
 WEB and he said, ¡°Listen, all Judah, and you inhabitants of Jerusalem, and you king Jehoshaphat. Thus says Yahweh to you,¡®Don¡¯t be afraid, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God¡¯s.
 Webster And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD to you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle [is] not yours, but God's.
 YLT and he saith, `Attend, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and O king Jehoshaphat, Thus said Jehovah to you, Ye fear not, nor are afraid of the face of this great multitude, for not for you is the battle, but for God.
 Esperanto kaj li diris:Auxskultu, cxiuj Judoj kaj logxantoj de Jerusalem kaj regxo Jehosxafat! Tiele diras al vi la Eternulo:Ne timu kaj ne sentu teruron antaux cxi tiu granda homamaso, cxar la milito estas ne kontraux vi, sed kontraux Dio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ð¥á? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ð¥ó¥ï¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ì¥é¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥á¥î¥é? ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø