¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 20Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® Çϳª´ÔÀÌ¿© ±×µéÀ» ¡¹úÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ±î ¿ì¸®¸¦ Ä¡·¯ ¿À´Â ÀÌ Å« ¹«¸®¸¦ ¿ì¸®°¡ ´ëÀûÇÒ ´É·ÂÀÌ ¾ø°í ¾î¶»°Ô ÇÒ ÁÙµµ ¾ËÁö ¸øÇÏ¿É°í ¿ÀÁ÷ ÁÖ¸¸ ¹Ù¶óº¸³ªÀÌ´Ù Çϰí |
KJV |
O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. |
NIV |
O our God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us. We do not know what to do, but our eyes are upon you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©, ¹úÀ» ³»¸®½ÃÁö ¾ÊÀ¸½Ã·Æ´Ï±î ? ¿ì¸®¸¦ Ä¡·¯ ¿Â Àú ´ë±º ¾Õ¿¡¼ ¿ì¸®ÀÇ ÈûÀº º¸Àß °Í ¾ø½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â Áö±Ý ¾î¶»°Ô ÇØ¾ß ÇÒÁö ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ´ç½ÅÀ» ¿ì·¯·¯ º¼ »ÓÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©. ¹úÀ» ³»¸®½ÃÁö ¾ÊÀ¸½Ã·Æ´Ï±î. ¿ì¸®¸¦ Ä¡·¯¿Â Àú ´ë±º ¾Õ¿¡¼ ¿ì¸®ÀÇ ÈûÀº º¸Àß °Í ¾ø½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â Áö±Ý ¾î¶»°Ô ÇØ¾ßÇÒÁö ¸ð¸£°Ú½À´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ´ç½ÅÀ» ¿ì·¯·¯ º¼ »ÓÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Onse God, sal U nie teen hulle strafgerig oefen nie? Want in ons is geen krag teenoor hierdie groot menigte wat teen ons gekom het nie; en ons weet nie wat ons moet doen nie, maar ons o? is op U. |
BulVeren |
¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ¬ê, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬ê? ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã. ¬ª ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ, ¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬´¬Ö¬Ò ¬ã¬Ñ ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú. |
Dan |
Vor Gud, vil du ikke holde Dom over dem? Thi vi er afm©¡gtige over for denne v©¡ldige Menneskem©¡ngde, som kommer over os; vi ved ikke, hvad vi skal g©ªre, men vore ¨ªjne er vendt til dig!" |
GerElb1871 |
Unser Gott, willst du sie nicht richten? Denn in uns ist keine Kraft vor dieser gro©¬en Menge, die wider uns kommt; und wir wissen nicht, was wir tun sollen, sondern auf dich sind unsere Augen gerichtet. |
GerElb1905 |
Unser Gott, willst du sie nicht richten? Denn in uns ist keine Kraft vor dieser gro©¬en Menge, die wider uns kommt; und wir wissen nicht, was wir tun sollen, sondern auf dich sind unsere Augen gerichtet. |
GerLut1545 |
Unser Gott, willst du sie nicht richten? Denn in uns ist nicht Kraft gegen diesen gro©¬en Haufen, der wider uns kommt. Wir wissen nicht, was wir tun sollen, sondern unsere Augen sehen nach dir. |
GerSch |
Unser Gott, willst du sie nicht richten? Denn in uns ist keine Kraft gegen diesen gro©¬en Haufen, der wider uns kommt; und wir wissen nicht, was wir tun sollen, sondern unsre Augen sehen auf dich! |
UMGreek |
¥È¥å¥å ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?; ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥ó¥á¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï?, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ë¥ë ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
O our God, will thou not judge them? For we have no might against this great company that comes against us. Neither do we know what to do, but our eyes are upon thee. |
AKJV |
O our God, will you not judge them? for we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do: but our eyes are on you. |
ASV |
O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. |
BBE |
O our God, will you not be their judge? for our strength is not equal to this great army which is coming against us; and we are at a loss what to do: but our eyes are on you. |
DRC |
O our God, wilt thou not then judge them? as for us we have not strength enough, to be able to resist this multitude, which cometh violently upon us. But as we know not what to do, we can only turn our eyes to thee. |
Darby |
Our God, wilt thou not judge them? for we have no might in presence of this great company which cometh against us, neither know we what to do; but our eyes are upon thee. |
ESV |
O our God, will you not ([1 Sam. 3:13]) execute judgment on them? For we are powerless against this great horde that is coming against us. We do not know what to do, but (Ps. 25:15; 123:1, 2; 141:8) our eyes are on you. |
Geneva1599 |
O our God, wilt thou not iudge them? for there is no strength in vs to stand before this great multitude that commeth against vs, neither doe wee knowe what to doe: but our eyes are toward thee. |
GodsWord |
You're our God. Won't you judge them? We don't have the strength to face this large crowd that is attacking us. We don't know what to do, so we're looking to you." |
HNV |
Our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us; neither know we what todo, but our eyes are on you.¡± |
JPS |
O our God, wilt Thou not execute judgment on them? for we have no might against this great multitude that cometh against us; neither know we what to do; but our eyes are upon Thee.' |
Jubilee2000 |
O our God, wilt thou not judge them? For we have no might against this great company that comes against us; we do not know what to do; but our eyes are [fixed] upon thee. |
LITV |
O our God, shall You not execute judgment upon them? For there is no power in us before this great multitude that has come against us, and we do not know what we shall do; but our eyes are on You. |
MKJV |
O our God, will You not judge them? For we have no might against this great company which comes against us. Nor do we know what to do, but our eyes are on You. |
RNKJV |
O our Elohim, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. |
RWebster |
O our God , wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do : but our eyes are upon thee. |
Rotherham |
O our God, wilt thou not bring judgment upon them, seeing that there is, in us, no strength, before this great multitude, that is coming against us,?we, therefore, know not what we shall do, but, unto thee, are our eyes. |
UKJV |
O our God, will you not judge them? for we have no might against this great company that comes against us; neither know we what to do: but our eyes are upon you. |
WEB |
Our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us; neither know we what todo, but our eyes are on you.¡± |
Webster |
O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes [are] upon thee. |
YLT |
`O our God, dost Thou not execute judgment upon them? for there is no power in us before this great multitude that hath come against us, and we know not what we do, but on Thee are our eyes.' |
Esperanto |
Ho nia Dio, cxu Vi ne jugxos ilin? cxar ni ne havas forton kontraux cxi tiu granda homamaso, kiu venis kontraux nin, kaj ni ne scias, kion ni devas fari, sed al Vi sin turnas niaj okuloj. |
LXX(o) |
¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥é¥ò¥ö¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥ó¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥å¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ä¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í |