¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 20Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ±×µéÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô °±´Â °ÍÀ» º¸¿É¼Ò¼ ±×µéÀÌ ¿Í¼ ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ÁֽŠÁÖÀÇ ±â¾÷¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ ÂѾƳ»°íÀÚ ÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. |
NIV |
See how they are repaying us by coming to drive us out of the possession you gave us as an inheritance. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ÀúµéÀº ´ç½Å²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô À¯»êÀ¸·Î ÁֽŠ´ç½ÅÀÇ ¶¥¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ ¸ô¾Æ ³»·Á°í ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¹èÀº¸Á´öÇÏ´Â °Íµé¿¡°Ô |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ÀúµéÀº ´ç½Å²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô À¯»êÀ¸·Î ÁֽŠ´ç½ÅÀÇ ¶¥¿¡¼ ¿ì¸®¸¦ ¸ô¾Æ³»·Á°í ÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¹èÀº¸Á´öÇÏ´Â °Íµé¿¡°Ô |
Afr1953 |
Ja, kyk, hulle vergeld ons dit deur te kom om ons uit u besitting te verdrywe wat U aan ons as 'n eiendom gegee het. |
BulVeren |
¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ú ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö! |
Dan |
se nu, hvorledes de geng©¡lder os det med at komme for at drive os bort fra din Ejendom, som du gav os i Eje! |
GerElb1871 |
siehe da, sie vergelten es uns, indem sie kommen, um uns aus deinem Besitztum zu vertreiben, das du uns zum Besitz gegeben hast. |
GerElb1905 |
siehe da, sie vergelten es uns, indem sie kommen, um uns aus deinem Besitztum zu vertreiben, das du uns zum Besitz gegeben hast. |
GerLut1545 |
und siehe, sie lassen uns des entgelten und kommen, uns auszusto©¬en aus deinem Erbe, das du uns hast eingegeben. |
GerSch |
siehe, diese lassen uns das entgelten und kommen, um uns aus deinem Erbe, welches du uns verliehen hast, zu vertreiben. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ð¥ø? ¥á¥í¥ó¥á¥ì¥å¥é¥â¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥í¥á ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í. |
ACV |
behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou have given us to inherit. |
AKJV |
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit. |
ASV |
behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. |
BBE |
See now, how as our reward they have come to send us out of your land which you have given us as our heritage. |
DRC |
Do the contrary, and endeavour to cast us out of the possession which thou hast delivered to us. |
Darby |
behold, they reward us, in coming to cast us out of thy possession, which thou hast given us to possess. |
ESV |
behold, they reward us (Ps. 83:6, 7, 12) by coming to drive us out of your possession, which you have given us to inherit. |
Geneva1599 |
Behold, I say, they reward vs, in comming to cast vs out of thine inheritance, which thou hast caused vs to inherit. |
GodsWord |
They are now paying us back by coming to force us out of your land that you gave to us. |
HNV |
behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit. |
JPS |
behold, they render unto us evil , to come to cast us out of Thy possession, which Thou hast given us to inherit. |
Jubilee2000 |
behold they reward us by coming to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. |
LITV |
yea, behold, they are repaying us by coming in to drive us out of Your possession, that You have caused us to possess. |
MKJV |
behold, they reward us by coming to cast us out of Your possession, which You have given us to inherit. |
RNKJV |
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. |
RWebster |
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession , which thou hast given us to inherit . |
Rotherham |
yea lo! they, are requiting us,?by coming to drive us out, from thy possession, which thou didst cause us to possess. |
UKJV |
Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit. |
WEB |
behold, how they reward us, to come to cast us out of your possession, which you have given us to inherit. |
Webster |
Behold, [I say], [how] they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. |
YLT |
and lo, they are recompensing to us--to come in to drive us out of Thy possession, that Thou hast caused us to possess. |
Esperanto |
jen ili repagas al ni, venante, por elpeli nin el Via heredajxo, kiun Vi donis al ni. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ð¥é¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥é¥í ¥ç¥ì¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ç¥ì¥é¥í |