¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 18Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º´°ÅÀÇ ÁöÈÖ°üµéÀÌ ¿©È£»ç¹åÀ» º¸°í À̸£µÇ À̰¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ̶ó ÇÏ°í µ¹¾Æ¼¼ ±×¿Í ½Î¿ì·Á ÇÑÁï ¿©È£»ç¹åÀÌ ¼Ò¸®¸¦ Áö¸£¸Å ¿©È£¿Í²²¼ ±×¸¦ µµ¿ì½Ã¸ç Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀ» °¨µ¿½ÃŰ»ç ±×¸¦ ¶°³ª°¡°Ô ÇϽÅÁö¶ó |
KJV |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. |
NIV |
When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, "This is the king of Israel." So they turned to attack him, but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him. God drew them away from him, |
°øµ¿¹ø¿ª |
º´°Å´ë ´ëÀåµéÀº ¿©È£»ç¹åÀ» º¸°í ±×°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÀ̸®¶ó »ý°¢ÇÏ¿© ±×¸¦ Ä¡·Á°í ´Þ·Á µé¾ú´Ù. ¿©È£»ç¹åÀÌ ¼Ò¸®Ä¡ÀÚ ¾ßÈѲ²¼ µµ¿Í Á̴ּÙ. ¿ÕÀ» ÀâÀ» ¼ö ¾øµµ·Ï ÇÏ´À´Ô²²¼ ±×µéÀ» À¯ÀÎÇØ ³»¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
º´°Å´ë ´ëÀåµéÀº ¿©È£»ç¹åÀ» º¸°í ±×°¡ À̽º¶ó¿¤¿ÕÀÎÁÙ·Î ¾Ë°í ±×¸¦ Ä¡·Á°í ´Þ·Áµé¾ú´Ù. ¿©È£»ç¹åÀÌ ¼Ò¸®Ä¡ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ µµ¿ÍÁ̴ּÙ. ¿ÕÀ» ÀâÀ» ¼ö ¾øµµ·Ï ÇÏ´À´Ô²²¼ ±×µéÀ» À¯ÀÎÇØ ³»¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En sodra die owerstes van die waens Josafat sien, s? hulle: Dit is die koning van Israel! En hulle het hom omsingel om te veg; maar Josafat het geskreeu, en die HERE het hom gehelp, en God het hulle van hom af weggelok. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ñ¬æ¬Ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â! ? ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ü¬â¬ì¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬ñ¬ä. ¬¯¬à ¬«¬à¬ã¬Ñ¬æ¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬å ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Da nu Vognstyrerne fik ¨ªje p? Josafat, t©¡nkte de: "Det er sikkert Israels Konge!" Og de rettede deres Angreb mod ham fra alle Sider. Da gav Josafat sig til at, r?be, og HERREN frelste ham, idet Gud lokkede dem bort fra ham; |
GerElb1871 |
Und es geschah, als die Obersten der Wagen Josaphat sahen, denn sie sprachen: Das ist der K?nig von Israel! da umringten sie ihn, um zu streiten; und Josaphat schrie; und Jehova half ihm, und Gott lenkte (Eig. lockte) sie von ihm ab. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als die Obersten der Wagen Josaphat sahen, denn sie sprachen: Das ist der K?nig von Israel! da umringten sie ihn, um zu streiten; und Josaphat schrie; und Jehova half ihm, und Gott lenkte (Eig. lockte) sie von ihm ab. |
GerLut1545 |
Da nun die obersten Reiter Josaphat sahen, dachten sie, es ist der K?nig Israels, und zogen umher, auf ihn zu streiten. Aber Josaphat schrie; und der HERR half ihm, und Gott wandte sie von ihm. |
GerSch |
Als nun die Obersten der Wagen Josaphat sahen, dachten sie: ?Das ist der K?nig von Israel!? und gingen auf ihn los zum Kampf. Aber Josaphat schrie, und der HERR half ihm; und Gott lockte sie von ihm weg. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥î¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ë ¥ï ¥É¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they turned around to fight against him. But Jehoshaphat cried out. And LORD helped him, and God moved them from him. |
AKJV |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. |
ASV |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they turned about to fight against him: but Jehoshaphat cried out, and Jehovah helped him; and God moved them to depart from him. |
BBE |
So when the captains of the war-carriages saw Jehoshaphat, they said, It is the king of Israel. And turning about, they came round him, but Jehoshaphat gave a cry, and the Lord came to his help, and God sent them away from him. |
DRC |
So when the captains of the cavalry saw Josaphat, they said: This is the king of Israel. And they surrounded him to attack him: but he cried to the Lord, and he helped him, and turned them away from him. |
Darby |
And it came to pass when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, That is the king of Israel; and they surrounded him to fight; and Jehoshaphat cried out, and Jehovah helped him; and God diverted them from him. |
ESV |
As soon as the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, It is the king of Israel. So they turned to fight against him. And Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him; God drew them away from him. |
Geneva1599 |
And when the captaines of the charets saw Iehoshaphat, they sayde, It is the King of Israel: and they compassed about him to fight. But Iehoshaphat cryed, and the Lord helped him and moued them to depart from him. |
GodsWord |
When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, "He must be the king of Israel." So they surrounded him in order to fight him. But when Jehoshaphat cried out, the LORD helped him. God drew them away from him, |
HNV |
It happened, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, ¡°It is the king of Israel!¡± Therefore they turnedaround to fight against him. But Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. |
JPS |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said: 'It is the king of Israel.' Therefore they turned about to fight against him; but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. |
Jubilee2000 |
And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, It [is] the king of Israel. Therefore, they compassed about him to fight; but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God separated them from him. |
LITV |
And it happened, when the commanders of the chariots saw Jehoshaphat, they said, He is the king of Israel. And they turned around to fight against him. And Jehoshaphat cried out. And Jehovah helped him. And God drew them away from him. |
MKJV |
And it happened when the commanders of the chariots saw Jehoshaphat, they said, It is the king of Israel. And they surrounded him to fight. But Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him. And God moved them to leave him. |
RNKJV |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and ???? helped him; and Elohim moved them to depart from him. |
RWebster |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat , that they said , It is the king of Israel . Therefore they surrounded him to fight : but Jehoshaphat cried out , and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. |
Rotherham |
So it came to pass, when the chariot-captains saw Jehoshaphat, that, they, said, The king of Israel, it is. And they compassed him about, to fight,?but Jehoshaphat made outcry, and, Yahweh, helped him, yea God allured them away from him. |
UKJV |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. |
WEB |
It happened, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, ¡°It is the king of Israel!¡± Therefore they turnedaround to fight against him. But Jehoshaphat cried out, and Yahweh helped him; and God moved them to depart from him. |
Webster |
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It [is] the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them [to depart] from him. |
YLT |
And it cometh to pass at the heads of the charioteers seeing Jehoshaphat, that they have said, `The king of Israel he is,' and they turn round against him to fight, and Jehoshaphat crieth out, and Jehovah hath helped him, and God enticeth them from him, |
Esperanto |
Kiam la cxarestroj ekvidis Jehosxafaton, ili pensis, ke tio estas la regxo de Izrael, kaj ili cxirkauxis lin, por batali kontraux li; sed Jehosxafat ekkriis, kaj la Eternulo helpis al li, kaj Dio forigis ilin de li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ø? ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥é¥ø¥ò¥á¥õ¥á¥ó ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ò¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |