성경장절 |
역대하 18장 30절 |
개역개정 |
아람 왕이 그의 병거 지휘관들에게 이미 명령하여 이르기를 너희는 작은 자나 큰 자나 더불어 싸우지 말고 오직 이스라엘 왕하고만 싸우라 한지라 |
KJV |
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. |
NIV |
Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, "Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel." |
공동번역 |
시리아 왕은 그의 병거대 대장들에게 "아무하고도 싸우지 말고 오직 이스라엘 왕만 공격하여라" 하고 명령하였다. |
북한성경 |
수리아왕은 그의 병거대 대장들에게 "아무하고도 싸우지 말고 오직 이스라엘왕만 공격하여라." 하고 명령하였다. |
Afr1953 |
En die koning van Aram het die owerstes van sy strydwaens bevel gegee en ges?: Julle moet nie klein of groot beveg nie, net die koning van Israel alleen. |
BulVeren |
А арамейският цар беше заповядал на началниците на колесниците си и беше казал: Не се бийте нито с малък, нито с голям, а само с израилевия цар! |
Dan |
Men Arams Konge havde ffivet sine Vognstyrere den Befaling: "I m? ikke angribe nogen, være sig høj eller lav, uden Israels Konge alene." |
GerElb1871 |
Der K?nig von Syrien hatte aber seinen Obersten der Wagen geboten und gesagt: Ihr sollt weder wider einen Geringen streiten, noch wider einen Großen, sondern wider den K?nig von Israel allein. |
GerElb1905 |
Der K?nig von Syrien hatte aber seinen Obersten der Wagen geboten und gesagt: Ihr sollt weder wider einen Geringen streiten, noch wider einen Großen, sondern wider den K?nig von Israel allein. |
GerLut1545 |
Aber der K?nig zu Syrien hatte seinen obersten Reitern geboten: Ihr sollt nicht streiten weder gegen klein noch gegen groß, sondern gegen den K?nig Israels alleine. |
GerSch |
Aber der K?nig von Syrien hatte den Obersten ?ber seine Wagen ausdr?cklich geboten: Ihr sollt weder gegen Kleine noch Große streiten, sondern allein gegen den K?nig von Israel! |
UMGreek |
Ο δε βασιλευ? τη? Συρια? ειχε προσταξει του? αρχοντα? των αμαξων αυτου, λεγων, Μη πολεμειτε μητε μικρον μητε μεγαν, αλλα μονον τον βασιλεα του Ισραηλ. |
ACV |
Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, except only with the king of Israel. |
AKJV |
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight you not with small or great, save only with the king of Israel. |
ASV |
Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. |
BBE |
Now the king of Aram had given orders to the captains of his war-carriages, saying, Make no attack on small or great, but only on the king of Israel. |
DRC |
Now the king of Syria had commanded the captains of his cavalry, saying: Fight ye not with small, or great, but with the king of Israel only. |
Darby |
And the king of Syria commanded the captains of his chariots saying, Fight neither with small nor great, but with the king of Israel only. |
ESV |
Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel. |
Geneva1599 |
And the King of Aram had commanded the captaines of the charets that were with him, saying, Fight you not with small, nor great, but against the King of Israel onely. |
GodsWord |
The king of Aram had given orders to the chariot commanders. He said, "Don't fight anyone except the king of Israel." |
HNV |
Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, “Fight neither with small nor great, except only with theking of Israel.” |
JPS |
Now the king of Aram had commanded the captains of his chariots, saying: 'Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.' |
Jubilee2000 |
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that [were] with him, saying, Fight not with small nor great, but only with the king of Israel. |
LITV |
And the king of Syria commanded the commanders of the chariots that he had, saying, You shall not fight with small or great, only with the king of Israel by himself. |
MKJV |
And the king of Syria had commanded the commanders of the chariots with him, saying, Do not fight with small or great, but only with the king of Israel. |
RNKJV |
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. |
RWebster |
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying , Fight ye not with small or great , except only with the king of Israel . |
Rotherham |
Now, the king of Syria, had commanded the captains of chariots which he had, saying, Ye shall not fight, with small or with great,?save with the king of Israel, alone. |
UKJV |
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight all of you not with small or great, save only with the king of Israel. |
WEB |
Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, “Fight neither with small nor great, except only with theking of Israel.” |
Webster |
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that [were] with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. |
YLT |
And the king of Aram hath commanded the heads of the charioteers whom he hath, saying, `Ye do not fight with small or with great, except with the king of Israel by himself.' |
Esperanto |
Kaj la regxo de Sirio ordonis al siaj cxarestroj jene:Batalu ne kontraux iu malgranda aux granda, sed sole nur kontraux la regxo de Izrael. |
LXX(o) |
και βασιλευ? συρια? ενετειλατο τοι? αρχουσιν των αρματων τοι? μετ αυτου λεγων μη πολεμειτε τον μικρον και τον μεγαν αλλ η τον βασιλεα ισραηλ μονον |