Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 18Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¿Õ¿¡°Ô À̸£´Ï ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¹Ì°¡¾ß¾ß ¿ì¸®°¡ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î ½Î¿ì·¯ °¡·ª ¸»·ª ÇÏ´ÂÁö¶ó À̸£µÇ ¿Ã¶ó°¡¼­ ½Â¸®¸¦ °ÅµÎ¼Ò¼­ ±×µéÀÌ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±ä ¹Ù µÇ¸®ÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
 NIV When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for they will be given into your hand."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ ¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ÀÚ ¿ÕÀÌ ¹°¾ú´Ù. "¹Ì°¡¾ß, ¿ì¸®°¡ ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» Ä¡·¯ °¡µµ ÁÁ°Ú´Â°¡ ? ¾Æ´Ï¸é, ±×¸¸µÎ¾î¾ß Çϴ°¡ ?" ¹Ì°¡¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÃÄ¿Ã¶ó °¡ Á¤º¹ÇϽʽÿÀ. ±× °÷Àº µÎ ºÐÀÇ ¼öÁß¿¡ ¶³¾îÁú °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ ¿Õ¾Õ¿¡ ³ª°¡ÀÚ ¿ÕÀÌ ¹°¾ú´Ù. "¹Ì°¡¾ß. ¿ì¸®°¡ ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» Ä¡·¯°¡µµ ÁÁ°Ú´Â°¡. ¾Æ´Ï¸é ±×¸¸µÎ¾î¾ß Çϴ°¡." ¹Ì°¡¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÃÄ ¿Ã¶ó°¡ Á¤º¹ÇϽʽÿÀ. ±×°÷Àº µÎ ºÐÀÇ ¼öÁß¿¡ ¶³¾îÁú °ÍÀÔ´Ï´Ù."
 Afr1953 Toe hy by die koning kom, s? die koning vir hom: Miga, sal ons na Ramot in G¢®lead trek om te veg, of sal ek dit laat staan? En hy antwoord: Trek op, en u sal voorspoedig wees, en hulle sal in julle hand gegee word.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬Ú¬ç¬Ö¬Û, ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Û ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬à¬ä-¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬ã¬á¬Ö¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú.
 Dan Da han kom til Kongen, spurgte denne ham: "Mika, skal vi drage i Krig mod Ramot i Gilead, eller skal vi lade v©¡re?" Da svarede han: "Drag derop, s? skal Lykken f©ªlge eder, og de skal gives i eders H?nd!"
 GerElb1871 Und als er zu dem K?nig kam, sprach der K?nig zu ihm: Micha, sollen wir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und er sprach: Ziehet hinauf, und es wird euch gelingen; denn sie werden in eure Hand gegeben werden.
 GerElb1905 Und als er zu dem K?nig kam, sprach der K?nig zu ihm: Micha, sollen wir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und er sprach: Ziehet hinauf, und es wird euch gelingen; denn sie werden in eureHand gegeben werden.
 GerLut1545
 GerSch Und als er zum K?nig kam, sprach der K?nig zu ihm: Micha, sollen wir gen Ramot in Gilead in den Krieg ziehen, oder soll ich es unterlassen? Er sprach: Ziehet hinauf und fahret wohl; sie sollen in eure H?nde gegeben werden!
 UMGreek ¥Ç¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ì¥é¥ö¥á¥é¥á, ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥Ñ¥á¥ì¥ø¥è?¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í; ¥ç ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ö¥ø; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ï¥ä¥ï¥ô¥ò¥è¥å, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥á?.
 ACV And when he came to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
 AKJV And when he was come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go you up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
 ASV And when he was come to the king, the king said unto him, (1) Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they shall be delivered into your hand. (1) Heb Micah )
 BBE When he came to the king, the king said to him, Micaiah, are we to go to Ramoth-gilead to make war or not? And he said, Go up, and it will go well for you; and they will be given up into your hands.
 DRC So he came to the king: and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to fight, or forbear? And he answered him: Go up, for all shall succeed prosperously, and the enemies shall be delivered into your hands.
 Darby And he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they will be given into your hands.
 ESV And when he had come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain? And he answered, Go up and triumph; they will be given into your hand.
 Geneva1599 So he came to the King, and the King said vnto him, Michaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battel, or shall I leaue off? And he said, Goe yee vp, and prosper, and they shalbe deliuered into your hand.
 GodsWord When he came to the king, the king asked him, "Micaiah, should we go to war against Ramoth in Gilead or not?" Micaiah said, "Attack and you will win. They will be handed over to you."
 HNV When he had come to the king, the king said to him, ¡°Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?¡±
 JPS And when he was come to the king, the king said unto him: 'Micaiah, (Heb. Micah.) shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear?' And he said: 'Go ye up, and prosper; and they shall be delivered into your hand.'
 Jubilee2000 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle or shall I forbear? And he said, Go up, and ye shall be prospered; they shall be delivered into your hands.
 LITV And he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go up to Ramoth-gilead to battle or shall I forbear? And he said, Go up and prosper, for they will be given into your hand.
 MKJV And he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I wait? And he said, Go up and be blessed. And they shall be delivered into your hand.
 RNKJV And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
 RWebster And when he had come to the king , the king said to him, Micaiah , shall we go to Ramothgilead to battle , or shall I forbear ? And he said , Go ye up , and prosper , and they shall be delivered into your hand .
 Rotherham Now, when he came unto the king, the king said unto him, Micah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up and prosper, and may they be delivered into your hand.
 UKJV And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go all of you up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
 WEB When he had come to the king, the king said to him, ¡°Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?¡±
 Webster And when he had come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
 YLT And he cometh in unto the king, and the king saith unto him, `Micaiah, do we go unto Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?' And he saith, `Go ye up, and prosper, and they are given into your hand.'
 Esperanto Kaj kiam li venis al la regxo, la regxo diris al li:Mihxaja! cxu ni iru milite kontraux Ramoton en Gilead, aux ni tion ne faru? Kaj tiu diris:Iru kaj sukcesu, kaj ili estos transdonitaj en vian manon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ì¥é¥ö¥á¥é¥á ¥å¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø ¥å¥é? ¥ñ¥á¥ì¥ø¥è ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø