|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 18Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¿Õ¿¡°Ô À̸£´Ï ¿ÕÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¹Ì°¡¾ß¾ß ¿ì¸®°¡ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î ½Î¿ì·¯ °¡·ª ¸»·ª ÇÏ´ÂÁö¶ó À̸£µÇ ¿Ã¶ó°¡¼ ½Â¸®¸¦ °ÅµÎ¼Ò¼ ±×µéÀÌ ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±ä ¹Ù µÇ¸®ÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. |
NIV |
When he arrived, the king asked him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" "Attack and be victorious," he answered, "for they will be given into your hand." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ¿Õ ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ°¡ÀÚ ¿ÕÀÌ ¹°¾ú´Ù. "¹Ì°¡¾ß, ¿ì¸®°¡ ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» Ä¡·¯ °¡µµ ÁÁ°Ú´Â°¡ ? ¾Æ´Ï¸é, ±×¸¸µÎ¾î¾ß Çϴ°¡ ?" ¹Ì°¡¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÃÄ¿Ã¶ó °¡ Á¤º¹ÇϽʽÿÀ. ±× °÷Àº µÎ ºÐÀÇ ¼öÁß¿¡ ¶³¾îÁú °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ¿Õ¾Õ¿¡ ³ª°¡ÀÚ ¿ÕÀÌ ¹°¾ú´Ù. "¹Ì°¡¾ß. ¿ì¸®°¡ ¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ» Ä¡·¯°¡µµ ÁÁ°Ú´Â°¡. ¾Æ´Ï¸é ±×¸¸µÎ¾î¾ß Çϴ°¡." ¹Ì°¡¾ß°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "ÃÄ ¿Ã¶ó°¡ Á¤º¹ÇϽʽÿÀ. ±×°÷Àº µÎ ºÐÀÇ ¼öÁß¿¡ ¶³¾îÁú °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Toe hy by die koning kom, s? die koning vir hom: Miga, sal ons na Ramot in G¢®lead trek om te veg, of sal ek dit laat staan? En hy antwoord: Trek op, en u sal voorspoedig wees, en hulle sal in julle hand gegee word. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬Ú¬ç¬Ö¬Û, ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Û ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬à¬ä-¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ? ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬ã¬á¬Ö¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú. |
Dan |
Da han kom til Kongen, spurgte denne ham: "Mika, skal vi drage i Krig mod Ramot i Gilead, eller skal vi lade v©¡re?" Da svarede han: "Drag derop, s? skal Lykken f©ªlge eder, og de skal gives i eders H?nd!" |
GerElb1871 |
Und als er zu dem K?nig kam, sprach der K?nig zu ihm: Micha, sollen wir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und er sprach: Ziehet hinauf, und es wird euch gelingen; denn sie werden in eure Hand gegeben werden. |
GerElb1905 |
Und als er zu dem K?nig kam, sprach der K?nig zu ihm: Micha, sollen wir nach Ramoth-Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und er sprach: Ziehet hinauf, und es wird euch gelingen; denn sie werden in eureHand gegeben werden. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und als er zum K?nig kam, sprach der K?nig zu ihm: Micha, sollen wir gen Ramot in Gilead in den Krieg ziehen, oder soll ich es unterlassen? Er sprach: Ziehet hinauf und fahret wohl; sie sollen in eure H?nde gegeben werden! |
UMGreek |
¥Ç¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ì¥é¥ö¥á¥é¥á, ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥Ñ¥á¥ì¥ø¥è?¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í; ¥ç ¥í¥á ¥á¥ð¥å¥ö¥ø; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ï¥ä¥ï¥ô¥ò¥è¥å, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥á?. |
ACV |
And when he came to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. |
AKJV |
And when he was come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go you up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. |
ASV |
And when he was come to the king, the king said unto him, (1) Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they shall be delivered into your hand. (1) Heb Micah ) |
BBE |
When he came to the king, the king said to him, Micaiah, are we to go to Ramoth-gilead to make war or not? And he said, Go up, and it will go well for you; and they will be given up into your hands. |
DRC |
So he came to the king: and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to fight, or forbear? And he answered him: Go up, for all shall succeed prosperously, and the enemies shall be delivered into your hands. |
Darby |
And he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they will be given into your hands. |
ESV |
And when he had come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain? And he answered, Go up and triumph; they will be given into your hand. |
Geneva1599 |
So he came to the King, and the King said vnto him, Michaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battel, or shall I leaue off? And he said, Goe yee vp, and prosper, and they shalbe deliuered into your hand. |
GodsWord |
When he came to the king, the king asked him, "Micaiah, should we go to war against Ramoth in Gilead or not?" Micaiah said, "Attack and you will win. They will be handed over to you." |
HNV |
When he had come to the king, the king said to him, ¡°Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?¡± |
JPS |
And when he was come to the king, the king said unto him: 'Micaiah, (Heb. Micah.) shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear?' And he said: 'Go ye up, and prosper; and they shall be delivered into your hand.' |
Jubilee2000 |
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle or shall I forbear? And he said, Go up, and ye shall be prospered; they shall be delivered into your hands. |
LITV |
And he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go up to Ramoth-gilead to battle or shall I forbear? And he said, Go up and prosper, for they will be given into your hand. |
MKJV |
And he came to the king. And the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I wait? And he said, Go up and be blessed. And they shall be delivered into your hand. |
RNKJV |
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. |
RWebster |
And when he had come to the king , the king said to him, Micaiah , shall we go to Ramothgilead to battle , or shall I forbear ? And he said , Go ye up , and prosper , and they shall be delivered into your hand . |
Rotherham |
Now, when he came unto the king, the king said unto him, Micah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up and prosper, and may they be delivered into your hand. |
UKJV |
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go all of you up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. |
WEB |
When he had come to the king, the king said to him, ¡°Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?¡± |
Webster |
And when he had come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. |
YLT |
And he cometh in unto the king, and the king saith unto him, `Micaiah, do we go unto Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?' And he saith, `Go ye up, and prosper, and they are given into your hand.' |
Esperanto |
Kaj kiam li venis al la regxo, la regxo diris al li:Mihxaja! cxu ni iru milite kontraux Ramoton en Gilead, aux ni tion ne faru? Kaj tiu diris:Iru kaj sukcesu, kaj ili estos transdonitaj en vian manon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ì¥é¥ö¥á¥é¥á ¥å¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø ¥å¥é? ¥ñ¥á¥ì¥ø¥è ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ö¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|