Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 18Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ì°¡¾ß¸¦ ºÎ¸£·¯ °£ »çÀÚ°¡ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ¸»ÀÌ Çϳª °°ÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ÁÁ°Ô ¸»ÇÏ´Ï Ã»ÇÏ°Ç´ë ´ç½ÅÀÇ ¸»µµ ±×µé Áß ÇÑ »ç¶÷ó·³ ÁÁ°Ô ¸»ÇϼҼ­ ÇÏ´Ï
 KJV And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of their's, and speak thou good.
 NIV The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, "Look, as one man the other prophets are predicting success for the king. Let your word agree with theirs, and speak favorably."
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ì°¡¾ß¸¦ ºÎ¸£·¯ °£ »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ ¸¸³ª ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ÇѰᰰÀÌ ÀÔÀ» ¸ð¾Æ ¸¸»ç°¡ ¿ÕÀÇ ¶æ´ë·Î µÇ¸®¶ó°í ¿¹¾ðÇÏ¿´¼Ò. ±×·¯´Ï ´ç½Åµµ ±×µé°ú °°Àº ¸»·Î ÀÏÀÌ ¼øÁ¶·Ó°Ô µÇ¸®¶ó°í ¿¹¾ðÇϽÿÀ."
 ºÏÇѼº°æ ¸¶°¡¾ß¸¦ ºÎ¸£·¯°£ »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ ¸¸³ª ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ÇÑ°á °°ÀÌ ÀÔÀ» ¸ð¾Æ ¸¸»ç°¡ ¿ÕÀÇ ¶æ´ë·Î µÇ¸®¶ó°í ¿¹¾ðÇÏ¿´¼Ò. ±×·¯´Ï ´ç½Åµµ ±×µé°ú °°Àº ¸»·Î ÀÏÀÌ ¼øÁ¶·Ó°Ô µÇ¸®¶ó°í ¿¹¾ðÇϽÿÀ."
 Afr1953 Toe s? die boodskapper wat gegaan het om Miga te roep, vir hom d¢®t: Kyk, die woorde van die profete is uit een mond goed vir die koning: laat jou woord nou tog wees soos die van een van hulle, en spreek goeie dinge.
 BulVeren ¬ª ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬®¬Ú¬ç¬Ö¬Û, ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬à¬Õ¬å¬ê¬ß¬à ¬ã¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à!
 Dan Men Budet der var g?et efter Mika, sagde til ham: "Se, Profeterne har alle som een givet Kongen gunstigt Svar. Tal du nu som de og giv gunstigt Svar!"
 GerElb1871 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete zu ihm und sprach: Siehe, die Worte der Propheten verk?ndigen einstimmig dem K?nig Gutes; so la©¬ doch dein Wort sein wie das Wort eines von ihnen, und rede Gutes.
 GerElb1905 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete zu ihm und sprach: Siehe, die Worte der Propheten verk?ndigen einstimmig dem K?nig Gutes; so la©¬ doch dein Wort sein wie das Wort eines von ihnen, und rede Gutes.
 GerLut1545 Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete mit ihm und sprach: Siehe, der Propheten Reden sind eintr?chtig gut f?r den K?nig; Lieber, la©¬ dein Wort auch sein wie der einen, und rede Gutes.
 GerSch Und der Bote, der hingegangen war, Michaja zu rufen, redete mit ihm und sprach: Siehe, die Reden der Propheten sind einstimmig gut f?r den K?nig. So la©¬ nun dein Wort auch sein wie das ihre und rede Gutes!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥ç¥í¥ô¥ó¥ç?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥í¥á ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥é¥ö¥á¥é¥á¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î ¥å¥í¥ï? ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á? ¥ç¥í¥á¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ø? ¥å¥í¥ï? ¥å¥î ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ë¥ï¥í.
 ACV And the messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets are good to the king with one mouth. Let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
 AKJV And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let your word therefore, I pray you, be like one of their's, and speak you good.
 ASV And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
 BBE Now the servant who had gone to get Micaiah said to him, See now, all the prophets with one voice are saying good things to the king; so let your words be like theirs, and say good things.
 DRC And the messenger that went to call Micheas, said to him: Behold the words of all the prophets with one mouth declare good to the king: I beseech thee therefore let not thy word disagree with them, and speak thou also good success.
 Darby And the messenger that went to call Micah spoke to him saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and declare good.
 ESV And the messenger who went to summon Micaiah said to him, Behold, the words of the prophets with one accord are favorable to the king. Let your word be like the word of one of them, and speak favorably.
 Geneva1599 And the messenger that went to call Michaiah, spake to him, saying, Beholde, the wordes of the Prophets declare good to the King with one accord: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speake thou good.
 GodsWord The messenger who went to call Micaiah told him, "The prophets have all told the king the same good message. Make your message agree with their message. Say something good."
 HNV The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, ¡°Behold, the words of the prophets declare good to the kingwith one mouth. Let your word therefore, please be like one of theirs, and speak good.¡±
 JPS And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying: 'Behold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.'
 Jubilee2000 And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
 LITV And the messenger who had gone to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets speak with one mouth, good toward the king. And, Please let your word be like one of theirs, and you shall speak good.
 MKJV And the messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one Mouth, and please let your word be like one of theirs, and speak good.
 RNKJV And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
 RWebster And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying , Behold, the words of the prophets declare good to the king with one consent ; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good . {with...: Heb. with one mouth}
 Rotherham And, the messenger who went to call Micaiah, spake unto him, saying, Lo! the words of the prophets, with one mouth, are good for the king,?be thy word then, I pray thee, like one of theirs, so wilt thou speak good.
 UKJV And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let your word therefore, I pray you, be like one of their's, and speak you good.
 WEB The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, ¡°Behold, the words of the prophets declare good to the kingwith one mouth. Let your word therefore, please be like one of theirs, and speak good.¡±
 Webster And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one consent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
 YLT And the messenger who hath gone to call for Micaiah hath spoken unto him, saying, `Lo, the words of the prophets--one mouth-- are good towards the king, and let, I pray thee, thy word be like one of theirs: and thou hast spoken good.'
 Esperanto La sendito, kiu iris por voki Mihxajan, diris al li:Jen la vortoj de la profetoj unuanime antauxdiras bonon al la regxo; estu do via vorto simila al la vorto de cxiu el ili, kaj antauxdiru bonon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ï ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥ö¥á¥é¥á¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥å¥í¥é ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ä¥ç ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥å¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø