¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 18Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©·¯ ¼±ÁöÀڵ鵵 ±×¿Í °°ÀÌ ¿¹¾ðÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ±æ¸£¾Ñ ¶ó¸øÀ¸·Î ¿Ã¶ó°¡¼ ½Â¸®¸¦ °ÅµÎ¼Ò¼ ¿©È£¿Í²²¼ ±× ¼ºÀ¾À» ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â½Ã¸®ÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. |
NIV |
All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ °°Àº ¿¹¾ðÀ» ÇÏ¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ¸·Î ÃÄ¿Ã¶ó °¡ Á¤º¹ÇϽʽÿÀ. ¾ßÈѲ²¼ ±× °÷À» ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðµç ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ °°Àº ¿¹¾ðÀ» ÇÏ¸ç ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¶ó¸ø±æ¸£¾ÑÀ¸·Î ÃÄ¿Ã¶ó°¡ Á¤º¹ÇϽʽÿÀ. ¿©È£¿Í²²¼ ±×°÷À» ÀӱݴÔÀÇ ¼Õ¿¡ ºÙÀÌ½Ç °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
En so het al die profete geprofeteer en ges?: Trek op na Ramot in G¢®lead en u sal voorspoedig wees, en die HERE sal dit in die hand van die koning gee. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó ¬²¬Ñ¬Þ¬à¬ä-¬¤¬Ñ¬Ý¬Ñ¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬ã¬á¬Ö¬Ö¬ê, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
Og alle Profeterne sp?ede det samme og sagde: "Drag op mod Ramot i Gilead, s? skal Lykken f©ªlge dig, og HERREN vil give det i Kongens H?nd!" |
GerElb1871 |
Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf nach Ramoth-Gilead, und es wird dir gelingen; denn Jehova wird es in die Hand des K?nigs geben. |
GerElb1905 |
Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf nach Ramoth-Gilead, und es wird dir gelingen; denn Jehova wird es in die Hand des K?nigs geben. |
GerLut1545 |
Und alle Propheten weissagten auch also und sprachen: Zeuch hinauf, es wird dir gelingen; der HERR wird sie geben in des K?nigs Hand. |
GerSch |
Und alle Propheten weissagten auch also und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramot in Gilead, und es wird dir wohlgehen! Der HERR wird es in die Hand des K?nigs geben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥å¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Á¥í¥á¥â¥á ¥å¥é? ¥Ñ¥á¥ì¥ø¥è?¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper. For LORD will deliver it into the hand of the king. |
AKJV |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. |
ASV |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king. |
BBE |
And all the prophets said the same thing, saying, Go up to Ramoth-gilead, and it will go well for you, for the Lord will give it into the hands of the king. |
DRC |
And all the prophets prophesied in like manner, and said: Go up to Ramoth Galaad, and thou shalt prosper, and the Lord will deliver them into the king's hand. |
Darby |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-Gilead, and prosper; for Jehovah will give it into the king's hand. |
ESV |
And all the prophets prophesied so and said, Go up to Ramoth-gilead and triumph. The Lord will give it into the hand of the king. |
Geneva1599 |
And all the Prophets prophesied so, saying, Go vp to Ramoth Gilead, and prosper: for the Lord shall deliuer it into the hand of the King. |
GodsWord |
All the other prophets made the same prophecy. They said, "Attack Ramoth in Gilead, and you will win. The LORD will hand it over to you." |
HNV |
All the prophets prophesied so, saying, ¡°Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of theking.¡± |
JPS |
And all the prophets prophesied so, saying: 'Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king.' |
Jubilee2000 |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead and be prospered, for the LORD shall deliver [it] into the hand of the king. |
LITV |
With these you shall push Syria until you have consumed them. And all the prophets were prophesying so, saying, Go up to Ramoth-gilead and prosper. And, Jehovah has given it into the king's hand. |
MKJV |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead and be blessed. For the LORD shall deliver it into the king's hand. |
RNKJV |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for ???? shall deliver it into the hand of the king. |
RWebster |
And all the prophets prophesied so, saying , Go up to Ramothgilead , and prosper : for the LORD shall deliver it into the hand of the king . |
Rotherham |
And, all the prophets, were prophesying, so, saying,-Go up to Ramoth-gilead, and prosper, and Yahweh will deliver it into the hand of the king. |
UKJV |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. |
WEB |
All the prophets prophesied so, saying, ¡°Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of theking.¡± |
Webster |
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD will deliver [it] into the hand of the king. |
YLT |
With these thou dost push Aram till thou hast consumed them.' And all the prophets are prophesying so, saying, `Go up to Ramath-Gilead and prosper, and Jehovah hath given it into the hand of the king.' |
Esperanto |
Kaj cxiuj profetoj profetis tiel same, dirante:Iru kontraux Ramoton en Gilead kaj sukcesu, cxar la Eternulo gxin transdonos en la manon de la regxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å ¥å¥é? ¥ñ¥á¥ì¥ø¥è ¥ã¥á¥ë¥á¥á¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? |