¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 12Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µé¾î°¥ ¶§¸¶´Ù °æÈ£ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ±× ¹æÆÐ¸¦ µé°í °¬´Ù°¡ °æÈ£½Ç·Î µµ·Î °¡Á®°¬´õ¶ó |
KJV |
And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber. |
NIV |
Whenever the king went to the LORD'S temple, the guards went with him, bearing the shields, and afterward they returned them to the guardroom. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÕÀÌ ¾ßÈÑÀÇ Àü¿¡ ÃâÀÔÇÒ ¶§¸¶´Ù ±ÙÀ§´ë¿øµéÀº ±× ³ò¹æÆÐ¸¦ µé°í È£À§ÇÏ¿© ¼¹´Ù°¡ ´Ù½Ã ±ÙÀ§´ë½Ç¿¡ °¡Á®´Ù µÎ°ï ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ÕÀÌ ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ÃâÀÔÇÒ ¶§¸¶´Ù ±ÙÀ§´ë¿øµéÀº ±× ³ò¹æÆÐ¸¦ µé°í È£À§ÇÏ¿© ¼¹´Ù°¡ ´Ù½Ã ±ÙÀ§´ë½Ç¿¡ °¡Á®´Ù µÎ±º ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
So dikwels as die koning in die huis van die HERE ingaan, kom die hardlopers en dra dit en bring dit weer terug in die wagkamer van die hardlopers. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ, ¬ä¬Ö¬Ý¬à¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬Ó ¬á¬à¬Þ¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ý¬à¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
og hver Gang Kongen begav sig til HERRENs Hus, kom Livvagten og hentede dem, og bagefter bragte de dem tilbage til Vagtstuen. |
GerElb1871 |
Und es geschah: so oft der K?nig in das Haus Jehovas ging, kamen die L?ufer und trugen dieselben und brachten sie dann wieder in das Gemach der L?ufer zur?ck. |
GerElb1905 |
Und es geschah: so oft der K?nig in das Haus Jehovas ging, kamen die L?ufer und trugen dieselben und brachten sie dann wieder in das Gemach der L?ufer zur?ck. |
GerLut1545 |
Und so oft der K?nig in des HERRN Haus ging, kamen die Trabanten und trugen sie und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer. |
GerSch |
Und sooft der K?nig in das Haus des HERRN ging, kamen die Trabanten und trugen sie und brachten sie wieder in der Trabanten Kammer. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥å? ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥é¥ê¥ç¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ø¥í. |
ACV |
And it was so, that, as often as the king entered into the house of LORD, the guard came and bore them, and brought them back into the guard-chamber. |
AKJV |
And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber. |
ASV |
And it was so, that, as oft as the king entered into the house of Jehovah, the guard came and bare them, and brought them back into the guard-chamber. |
BBE |
And whenever the king went into the house of the Lord, the armed men went with him taking the body-covers, and then took them back to their room. |
DRC |
And when the king entered into the house of the Lord, the shieldbearers came and took them, and brought them back again to their armoury. |
Darby |
And it was so, that as often as the king entered into the house of Jehovah, the couriers came and fetched them, and brought them again into the chamber of the couriers. |
ESV |
And as often as the king went into the house of the Lord, the guard came and carried them and brought them back to the guardroom. |
Geneva1599 |
And when the King entred into the house of the Lord, the garde came and bare them and brought them againe vnto the garde chamber. |
GodsWord |
Whenever the king went into the LORD's temple, guards carried the shields and then returned them to the guardroom. |
HNV |
It was so, that as often as the king entered into the house of the LORD, the guard came and bore them, and brought them back intothe guard chamber. |
JPS |
And it was so, that as oft as the king entered into the house of the LORD, the guard came and bore them, and brought them back into the guard-chamber. |
Jubilee2000 |
And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and brought them, and [afterward] they returned them again into the guard chamber. |
LITV |
And it happened, from the time the king went to the house of Jehovah, the runners came in and lifted them up, and brought them back to the guard room. |
MKJV |
And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and carried them and brought them again into the guardroom. |
RNKJV |
And when the king entered into the house of ????, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber. |
RWebster |
And when the king entered into the house of the LORD , the guard came and conveyed them, and brought them again into the guard chamber . |
Rotherham |
And so it was, whensoever the king came into the house of Yahweh, the runners came and bare them, and then returned them into the chamber of the runners. |
UKJV |
And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber. |
WEB |
It was so, that as often as the king entered into the house of Yahweh, the guard came and bore them, and brought them back into theguard chamber. |
Webster |
And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and conveyed them, and brought them again into the guard-chamber. |
YLT |
and it cometh to pass, from the time of the going in of the king to the house of Jehovah, the runners have come in and lifted them up, and brought them back unto the chamber of the runners. |
Esperanto |
Kaj cxiufoje, kiam la regxo iris en la domon de la Eternulo, venis la korpogardistoj, portis ilin, kaj poste returne portis ilin en la cxambron de la korpogardistoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í |