¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 12Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ö±Á ¿Õ ½Ã»èÀÌ ¿Ã¶ó¿Í¼ ¿¹·ç»ì·½À» Ä¡°í ¿©È£¿ÍÀÇ Àü º¸¹°°ú ¿Õ±ÃÀÇ º¸¹°À» ¸ðµÎ »©¾Ñ°í ¼Ö·Î¸óÀÌ ¸¸µç ±Ý ¹æÆÐµµ »©¾ÑÀºÁö¶ó |
KJV |
So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made. |
NIV |
When Shishak king of Egypt attacked Jerusalem, he carried off the treasures of the temple of the LORD and the treasures of the royal palace. He took everything, including the gold shields Solomon had made. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ÁýÆ® ¿Õ ½Ã»èÀº ¿¹·ç»ì·½À» ħ°øÇÏ¿© ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü â°í¿Í ¿Õ½Ç â°í¸¦ ¸ðµÎ ÅÐ¾î °¬´Ù. ¶Ç ¼Ö·Î¸óÀÌ ¸¸µç ±Ý¹æÆÐµéµµ »©¾Ñ¾Æ °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ö±Þ¿Õ ½Ã»èÀº ¿¹·ç»ì·½À» ħ°øÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü â°í¿Í ¿Õ½Ç â°í¸¦ ¸ðµÎ ÅÐ¾î °¬´Ù. ¶Ç ¼Ö·Î¸óÀÌ ¸¸µç ±Ý¹æÆÐµéµµ »©¾Ñ¾Æ °¬´Ù. |
Afr1953 |
En Sisak, die koning van Egipte, het teen Jerusalem opgetrek en die skatte van die huis van die HERE en die skatte van die huis van die koning weggeneem; hy het alles weggeneem; hy het ook die goue skilde wat Salomo gemaak het, weggeneem. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â ¬³¬Ú¬ã¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ü¬â¬à¬Ó¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬ã¬ì¬Ü¬â¬à¬Ó¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ; ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à. ¬°¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ú¬ä¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý. |
Dan |
S? drog Sjisjak op mod Jerusalem og tog Skattene i HERRENs Hus og i Kongens Palads; alt tog han, ogs? de Guldskjolde, Salomo havde ladet lave. |
GerElb1871 |
Und Sisak, der K?nig von ?gypten, zog wider Jerusalem herauf. Und er nahm die Sch?tze des Hauses Jehovas weg und die Sch?tze des Hauses des K?nigs: alles nahm er weg; und er nahm die goldenen Schilde weg, die Salomo gemacht hatte. |
GerElb1905 |
Und Sisak, der K?nig von ?gypten, zog wider Jerusalem herauf. Und er nahm die Sch?tze des Hauses Jehovas weg und die Sch?tze des Hauses des K?nigs: alles nahm er weg; und er nahm die goldenen Schilde weg, die Salomo gemacht hatte. |
GerLut1545 |
Also zog Sisak, der K?nig von ?gypten, herauf gen Jerusalem und nahm die Sch?tze im Hause des HERRN und die Sch?tze im Hause des K?nigs und nahm es alles weg; und nahm auch die g?ldenen Schilde, die Salomo machen lie©¬. |
GerSch |
Also zog Sisak, der K?nig von ?gypten, nach Jerusalem hinauf und nahm die Sch?tze im Hause des HERRN und die Sch?tze im Hause des K?nigs und nahm alles hinweg, auch die goldenen Schilde, welche Salomo hatte machen lassen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥Ò¥é¥ò¥á¥ê ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥å¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥ô¥ñ¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í. |
ACV |
So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of LORD, and the treasures of the king's house; he took all away. He also took away the shields of gold which Solomon had made. |
AKJV |
So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made. |
ASV |
So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house: he took all away: he took away also the shields of gold which Solomon had made. |
BBE |
So Shishak, king of Egypt, came up against Jerusalem and took away all the stored wealth of the house of the Lord and the king's house: he took everything away, and with the rest the gold body-covers which Solomon had made. |
DRC |
So Sesac king of Egypt departed from Jerusalem, taking away the treasures of the house of the Lord, and of the king's house, and he took all with him, and the golden shields that Solomon had made, |
Darby |
And Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house; he took away all; and he took away the shields of gold that Solomon had made. |
ESV |
(For ver. 9-11, see 1 Kgs. 14:26-28) So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem. He took away the treasures of the house of the Lord and the treasures of the king's house. He took away everything. He also took away (ch. 9:15, 16; 1 Kgs. 10:16, 17) the shields of gold that Solomon had made, |
Geneva1599 |
Then Shishak King of Egypt came vp against Ierusalem, and tooke the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the Kings house he tooke euen all, and hee caried away the shields of golde, which Salomon had made. |
GodsWord |
King Shishak of Egypt attacked Jerusalem and took the treasures from the LORD's temple and the royal palace. He took them all. He took the gold shields Solomon had made. |
HNV |
So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of theking¡¯s house. He took it all away. He also took away the shields of gold which Solomon had made. |
JPS |
So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he took all away; he took away also the shields of gold which Solomon had made. |
Jubilee2000 |
So Shishak, king of Egypt, came up against Jerusalem and took away the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king's house; he took it all; he also carried away the shields of gold which Solomon had made. |
LITV |
And Shishak the king of Egypt came up against Jerusalem, and took the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house. He took all, and he took the golden shields that Solomon had made. |
MKJV |
And Shishak king of Egypt came up against Jerusalem and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house. He took all. And he carried away the shields of gold which Solomon had made. |
RNKJV |
So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of ????, and the treasures of the kings house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made. |
RWebster |
So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem , and took away the treasures of the house of the LORD , and the treasures of the king's house ; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made . |
Rotherham |
So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of the house of the king, the whole, he took,?and he took the bucklers of gold, which Solomon had made. |
UKJV |
So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made. |
WEB |
So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of Yahweh, and the treasures of theking¡¯s house. He took it all away. He also took away the shields of gold which Solomon had made. |
Webster |
So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made. |
YLT |
And Shishak king of Egypt cometh up against Jerusalem, and taketh the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the house of the king--the whole he hath taken--and he taketh the shields of gold that Solomon had made; |
Esperanto |
Kaj SXisxak, regxo de Egiptujo, iris kontraux Jerusalemon, kaj li forprenis la trezorojn de la domo de la Eternulo kaj la trezorojn de la regxa domo, cxion li prenis; li prenis ankaux la orajn sxildojn, kiujn faris Salomono. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ò¥ï¥ô¥ò¥á¥ê¥é¥ì ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥ç¥ò¥á¥ô¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥ô¥ñ¥å¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ô? ¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í |