Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 12Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ±×µéÀÌ ½º½º·Î °âºñÇÔÀ» º¸½ÅÁö¶ó ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ½º¸¶¾ß¿¡°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ±×µéÀÌ ½º½º·Î °âºñÇÏ¿´À¸´Ï ³»°¡ ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀúÈñ¸¦ Á¶±Ý ±¸¿øÇÏ¿© ³ªÀÇ ³ë¸¦ ½Ã»èÀÇ ¼ÕÀ» ÅëÇÏ¿© ¿¹·ç»ì·½¿¡ ½ñÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
 KJV And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.
 NIV When the LORD saw that they humbled themselves, this word of the LORD came to Shemaiah: "Since they have humbled themselves, I will not destroy them but will soon give them deliverance. My wrath will not be poured out on Jerusalem through Shishak.
 °øµ¿¹ø¿ª "ÀÌ·¸°Ô ¸Ó¸®¸¦ ¼÷ÀÌ´Ï, ³ª´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸êÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾Æ½½¾Æ½½ÇÏ°Ô ³­À» ÇÇÇϵµ·Ï Çϸ®¶ó. ½Ã»èÀ» ½ÃÄÑ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ³ªÀÇ ºÐ³ë¸¦ ´Ù ½ñÁö´Â ¾Ê°ÚÁö¸¸,
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ¸Ó¸®¸¦ ¼÷ÀÌ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ¿©È£¿Í²²¼­´Â ´Ù½Ã ½º¸¶¾ß¿¡°Ô ¸»¾¸À» ³»¸®¼Ì´Ù. "ÀÌ·¸°Ô ¸Ó¸®¸¦ ¼÷ÀÌ´Ï ³ª´Â ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¸êÇÏÁö ¾Ê°í ¾Æ½½¾Æ½½ÇÏ°Ô ³­À» ÇÇÇϵµ·Ï Çϸ®¶ó. ½Ã»èÀ» ½ÃÄÑ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ³ªÀÇ ºÐ³ë¸¦ ´Ù ½ñÁö´Â ¾Ê°ÚÁö¸¸
 Afr1953 En toe die HERE sien dat hulle hul verootmoedig, kom die woord van die HERE tot Sem?ja en s?: Hulle het hul verootmoedig: Ek sal hulle nie vernietig nie, maar hulle binnekort uitkoms skenk, en my grimmigheid sal nie deur middel van Sisak oor Jerusalem uitgestort word nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ç¬Ñ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬³¬Ö¬Þ¬Ñ¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ç¬Ñ. ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬³¬Ú¬ã¬Ñ¬Ü.
 Dan Og da HERREN s?, at de havde ydmyget sig, kom HERRENs Ord til Sjemaja s?ledes: "De har ydmyget sig; derfor vil jeg ikke tilintetg©ªre dem, men frelse dem om ikke l©¡nge, og min Vrede skal ikke udgydes over Jerusalem ved Sjisjak;
 GerElb1871 Und als Jehova sah, da©¬ sie sich gedem?tigt hatten, geschah das Wort Jehovas zu Schemaja also: Sie haben sich gedem?tigt: ich will sie nicht verderben, und will ihnen ein wenig (And.: in kurzem, oder: f?r eine kurze Zeit) Errettung geben, und mein Grimm soll sich nicht durch Sisak ?ber Jerusalem ergie©¬en.
 GerElb1905 Und als Jehova sah, da©¬ sie sich gedem?tigt hatten, geschah das Wort Jehovas zu Schemaja also: Sie haben sich gedem?tigt: Ich will sie nicht verderben, und will ihnen ein wenig (And.: in kurzem, oder: f?r eine kurze Zeit) Errettung geben, und mein Grimm soll sich nicht durch Sisak ?ber Jerusalem ergie©¬en.
 GerLut1545 Als aber der HERR sah, da©¬ sie sich dem?tigten, kam das Wort des HERRN zu Semaja und sprach: Sie haben sich gedem?tiget, darum will ich sie nicht verderben, sondern ich will ihnen ein wenig Errettung geben, da©¬ mein Grimm nicht triefe auf Jerusalem durch Sisak.
 GerSch Als aber der HERR sah, da©¬ sie sich dem?tigten, erging das Wort des HERRN an Semaja also: Sie haben sich gedem?tigt, darum will ich sie nicht verderben, sondern ich will ihnen ein wenig Rettung verschaffen, da©¬ mein Grimm durch die Hand Sisaks nicht auf Jerusalem ausgegossen werde.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥å¥ì¥á¥é¥á¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥é¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ö¥ô¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥é¥ò¥á¥ê
 ACV And when LORD saw that they humbled themselves, the word of LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves. I will not destroy them, but I will grant them some deliverance, and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.
 AKJV And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak.
 ASV And when Jehovah saw that they humbled themselves, the word of Jehovah came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves: I will not destroy them; but I will grant them (1) some deliverance, and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak. (1) Or deliverance within a little while ; Or a few that shall escape )
 BBE And the Lord, seeing that they had made themselves low, said to Shemaiah, They have made themselves low: I will not send destruction on them, but in a short time I will give them salvation, and will not let loose my wrath on Jerusalem by the hand of Shishak.
 DRC And when the Lord saw that they were humbled, the word of the Lord came to Semeias, saying: Because they are humbled, I will not destroy them, and I will give them a little help, and my wrath shall not fall upon Jerusalem by the hand of Sesac.
 Darby And when Jehovah saw that they humbled themselves, the word of Jehovah came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves: I will not destroy them, but I will grant them a little deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.
 ESV When the Lord saw that they humbled themselves, the word of the Lord came to Shemaiah: ([ch. 7:14; 1 Kgs. 21:29; James 4:10]) They have humbled themselves. I will not destroy them, but I will grant them some deliverance, ([ch. 34:25]) and my wrath shall not be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak.
 Geneva1599 And when the Lord sawe that they humbled themselues, the worde of the Lord came to Shemaiah, saying, They haue humbled theselues, therefore I will not destroy them, but I will sende them deliuerance shortly, and my wrath shall not bee powred out vpon Ierusalem by the hand of Shishak.
 GodsWord When the LORD saw that they had humbled themselves, he spoke his word to Shemaiah: "They have humbled themselves. I will not destroy them. In a little while I will give them an escape. I will not use Shishak to pour my anger on Jerusalem.
 HNV When the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, ¡°They have humbled themselves. I willnot destroy them; but I will grant them some deliverance, and my wrath shall not be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak.
 JPS And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying: 'They have humbled themselves; I will not destroy them; but I will grant them some deliverance, and My wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.
 Jubilee2000 And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; [therefore], I will not destroy them, but I will deliver them shortly; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.
 LITV And when Jehovah saw that they were humbled, the word of Jehovah came to Shemaiah, saying, They have been humbled. I will not destroy them, and I will give to them a little deliverance. And I will not pour out My fury on Jerusalem by the hand of Shishak.
 MKJV And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves. I will not destroy them, but I will give them some deliverance. And My wrath shall not be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak.
 RNKJV And when ???? saw that they humbled themselves, the word of ???? came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.
 RWebster And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah , saying , They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance ; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak . {some: or, a little while}
 Rotherham And, when Yahweh saw that they humbled themselves, the word of Yahweh came unto Shemaiah, saying?They have humbled themselves, I will not destroy them,?but will grant them, in a little while, to escape, and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem, by the hand of Shishak.
 UKJV And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.
 WEB When Yahweh saw that they humbled themselves, the word of Yahweh came to Shemaiah, saying, ¡°They have humbled themselves. I will notdestroy them; but I will grant them some deliverance, and my wrath shall not be poured out on Jerusalem by the hand of Shishak.
 Webster And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; [therefore] I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.
 YLT And when Jehovah seeth that they have been humbled, a word of Jehovah hath been unto Shemaiah, saying, `They have been humbled; I do not destroy them, and I have given to them as a little thing for an escape, and I pour not out My fury in Jerusalem by the hand of Shishak;
 Esperanto Kiam la Eternulo vidis, ke ili humiligxis, tiam aperis vorto de la Eternulo al SXemaja, dirante:Ili humiligxis, tial Mi ne ekstermos ilin; Mi donos al ili iom da savo, kaj Mia kolero ne elversxigxos sur Jerusalemon per SXisxak;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥å¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥á¥ì¥á¥é¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥í¥å¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥è¥å¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ò¥ó¥á¥î¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø