Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 11Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸£È£º¸¾ÏÀÌ ÁöÇý·Ó°Ô ÇàÇÏ¿© ±×ÀÇ ¸ðµç ¾ÆµéÀ» À¯´Ù¿Í º£³Ä¹ÎÀÇ ¿Â ¶¥ ¸ðµç °ß°íÇÑ ¼ºÀ¾¿¡ Èð¾î »ì°Ô ÇÏ°í ¾ç½ÄÀ» ÈÄÈ÷ ÁÖ°í ¾Æ³»¸¦ ¸¹ÀÌ ±¸ÇÏ¿© ÁÖ¾ú´õ¶ó
 KJV And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives.
 NIV He acted wisely, dispersing some of his sons throughout the districts of Judah and Benjamin, and to all the fortified cities. He gave them abundant provisions and took many wives for them.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ½½±â·Î¿î ó»ç¸¦ ³»·ÈÀ¸´Ï, ¾Æµéµé¿¡°Ô À¯´Ù¿Í º£³Ä¹Î Àü Áö¿ª°ú ¿ä»õµµ½ÃµéÀ» ³ª´©¾î ¸Ã±â°í ¾ç½ÄÀ» ³Ë³ËÈ÷ ´ë¾î ÁÖ¾úÀ¸¸ç ¾Æ³»µµ ¸¹ÀÌ ¾ò¾î ÁÖ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ½½±â·Î¿î ó»ç¸¦ ³»·ÈÀ¸´Ï ¾Æµéµé¿¡°Ô À¯´ë¿Í º£³Ä¹Î ÀüÁö¿ª°ú ¿ä»õµµ½ÃµéÀ» ³ª´©¾î ¸Ã±â°í ·®½ÄÀ» ´ëÁÖ¾úÀ¸¸ç ¾ÈÇØµµ ¸¹ÀÌ ¾ò¾î ÁÖ¾ú´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En hy het verstandig gehandel en van al sy seuns versprei in al die streke van Juda en Benjamin, in al die versterkte stede, en aan hulle voedsel in oorvloed gegee en 'n menigte vroue vir hulle gevra.
 BulVeren ¬ª ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬ß¬à ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬á¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬£¬Ö¬ß¬Ú¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß, ¬á¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ö¬ß¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬á¬à¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú.
 Dan og han fordelte klogelig alle sine S©ªnner rundt i alle Judas og Benjamins Landsdele og i alle de bef©¡stede Byer og gav dem rigeligt Underhold og skaffede dem Hustruer.
 GerElb1871 Und er handelte verst?ndig und verteilte alle seine S?hne in alle L?nder Judas und Benjamins, in alle festen St?dte, und gab ihnen Lebensunterhalt in F?lle, und begehrte f?r sie eine Menge Weiber.
 GerElb1905 Und er handelte verst?ndig und verteilte alle seine S?hne in alle L?nder Judas und Benjamins, in alle festen St?dte, und gab ihnen Lebensunterhalt in F?lle, und begehrte f?r sie eine Menge Weiber.
 GerLut1545 Und er nahm zu und brach aus vor allen seinen S?hnen in Landen Juda und Benjamin in allen festen St?dten; und er gab ihnen F?tterung die Menge und nahm viel Weiber.
 GerSch Und er war verst?ndig und verteilte alle seine S?hne in alle Landschaften von Juda und Benjamin, in alle festen St?dte. Und er gab ihnen reichlichen Unterhalt und verlangte viele Frauen f?r sie.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥õ¥ñ¥ï¥í¥é¥ì¥ø? ¥ä¥é¥å¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥Â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í, ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥á? ¥å¥í ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á?.
 ACV And he dealt wisely, and dispersed all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, to every fortified city. And he gave them provisions in abundance. And he sought for them many wives.
 AKJV And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, to every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives.
 ASV And he dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, unto every fortified city: and he gave them victuals in abundance. And he (1) sought for them many wives. (1) Or sought a multitude of wives )
 BBE And in his wisdom he had his sons stationed in every walled town through all the lands of Judah and Benjamin; and he gave them a great store of food, and took wives for them.
 DRC Because he was wiser and mightier than all his sons, and in all the countries of Juda, and of Benjamin, and in all the walled cities: and he gave them provisions in abundance, and he sought many wives.
 Darby And he dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, to all the fortified cities; and he gave them food in abundance. And he desired for them a multitude of wives.
 ESV And he dealt wisely and distributed some of his sons through all the districts of Judah and Benjamin, in all the fortified cities, and he gave them abundant provisions and procured wives for them. (Hebrew and sought a multitude of wives)
 Geneva1599 And he taught him: and dispersed all his sonnes throughout all the countreis of Iudah and Beniamin vnto euery strong citie: and hee gaue them aboundance of vitaile, and desired many wiues.
 GodsWord He wisely placed his sons in every region of Judah and Benjamin, in every fortified city. He gave them allowances and obtained many wives for them.
 HNV He dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, to every fortified city: and he gavethem food in abundance. He sought for them many wives.
 JPS And he dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, unto every fortified city; and he gave them victual in abundance. And he sought for them many wives.
 Jubilee2000 And he caused him to be instructed and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, unto every fenced city; and he gave them provisions in abundance. And he desired many wives.:
 LITV And he had understanding, and spread out all his sons to all the lands of Judah and Benjamin, to all the cities of defense, and gave them provision in abundance. And he demanded a multitude of wives.
 MKJV And he dealt wisely and dispersed all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, to all the fortified cities. And he gave them food in abundance. And he demanded many wives.
 RNKJV And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives.
 RWebster And he dealt wisely , and distributed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin , to every fortified city : and he gave them food in abundance . And he desired many wives . {many wives: Heb. a multitude of wives}
 Rotherham So he took heed, and dispersed all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, unto all the fortified cities, and gave them food in abundance,?and asked a multitude of wives.
 UKJV And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives.
 WEB He dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, to every fortified city: and he gavethem food in abundance. He sought for them many wives.
 Webster And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, to every fortified city: and he gave them provisions in abundance. And he desired many wives.
 YLT And he hath understanding, and spreadeth out of all his sons to all lands of Judah and Benjamin, to all cities of the bulwarks, and giveth to them provision in abundance; and he asketh a multitude of wives.
 Esperanto Li agadis prudente; li dissendis cxiujn siajn filojn en cxiujn regionojn de Jehuda kaj de Benjamen, en cxiujn fortikigitajn urbojn; li donis al ili grandajn vivrimedojn kaj prenis por ili multe da edzinoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ô¥î¥ç¥è¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ñ¥é¥ï¥é? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥â¥å¥í¥é¥á¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥á? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø