|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 10Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇÔ²² ÀÚ¶ó³ ÀþÀº ½ÅÇϵéÀÌ ¿Õ²² ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ÀÌ ¹é¼ºµéÀÌ ¿Õ²² ¾Æ·Ú±â¸¦ ¿ÕÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼ ¿ì¸®ÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ¹«°Ì°Ô ÇÏ¿´À¸³ª ¿ÕÀº ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© °¡º±°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´ÀºÁï ¿ÕÀº ´ë´äÇϽñ⸦ ³» »õ³¢ ¼Õ°¡¶ôÀÌ ³» ¾Æ¹öÁöÀÇ Ç㸮º¸´Ù ±½À¸´Ï |
KJV |
And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. |
NIV |
The young men who had grown up with him replied, "Tell the people who have said to you, 'Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter'--tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿Õ°ú ÇÔ²² ÀÚ¶õ ÀþÀºÀ̵éÀº ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¹é¼ºµéÀÌ ¼±¿Õ²²¼ ¸Þ¿ö ÁֽŠ¸Û¿¡°¡ ¹«°Å¿ì´Ï ±×°ÍÀ» °¡º±°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ¿ä±¸ÇÏ´õ¶óµµ, ÀӱݴԲ²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϽʽÿÀ. "³ªÀÇ »õ³¢ ¼Õ°¡¶ôÀÌ ºÎ¿ÕÀÇ Ç㸮º¸´Ù ±½´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿Õ°ú ÇÔ²² ÀÚ¶õ ÀþÀºÀ̵éÀº ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "¹é¼ºµéÀÌ ¼±¿Õ²²¼ ¸Þ¿öÁֽŠ¸Û¿¡°¡ ¹«°Å¿ì´Ï ±×°ÍÀ» °¡º±°Ô ÇØ´Þ¶ó°í ¿ä±¸ÇÏ´õ¶óµµ ÀӱݴԲ²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ´ë´äÇϽʽÿÀ. ³ªÀÇ »õ³¢ ¼Õ°¡¶ôÀÌ ºÎ¿ÕÀÇ Ç㸮º¸´Ù ±½´Ù. |
Afr1953 |
En die jongmanne wat saam met hom grootgeword het, antwoord hom en s?: So moet u die volk antwoord wat met u gespreek en ges? het: U vader het ons juk swaar gemaak, maar maak u dit ligter oor ons -- so moet u hulle antwoord: My pinkie is dikker as my vader se lendene. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ä¬Ö¬Ø¬ì¬Ü ¬ñ¬â¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬ß¬à ¬ä¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬é¬Ú! ? ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬®¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬ì¬ã¬ä ¬Ö ¬á¬à-¬Õ¬Ö¬Ò¬Ö¬Ý ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú! |
Dan |
De unge, der var vokset op sammen med ham, sagde da til ham: "S?ledes skal du svare dette Folk, som sagde til dig: Din Fader lagde et tungt ?g p? os, let du det for os! S?ledes skal du svare dem: Min Lillefinger er tykkere end min Faders Hofter! |
GerElb1871 |
Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten zu ihm und sprachen: So sollst du zu dem Volke sprechen, das zu dir geredet und gesagt hat: Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns; so sollst du zu ihnen reden: Mein kleiner Finger ist dicker als die Lenden meines Vaters! |
GerElb1905 |
Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten zu ihm und sprachen: So sollst du zu dem Volke sprechen, das zu dir geredet und gesagt hat: Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns; so sollst du zu ihnen reden: Mein kleiner Finger ist dicker als die Lenden meines Vaters! |
GerLut1545 |
Die Jungen aber, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten mit ihm und sprachen: So sollst du sagen zu dem Volk, das mit dir geredet hat und spricht: Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht, mache du unser Joch leichter; und sprich zu ihnen: Mein kleinster Finger soll dicker sein denn meines Vaters Lenden. |
GerSch |
Da sprachen die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren: Dem Volk, das zu dir gesagt hat: ?Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht; mache du unser Joch leichter?, dem antworte du: Mein kleiner Finger soll dicker sein, als meines Vaters Lenden! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥í¥å¥ï¥é ¥ï¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥á¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ò¥ô ¥å¥ë¥á¥õ¥ñ¥ø¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ï ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥á¥ê¥ó¥ô¥ë¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥á¥ö¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
And the young men that grew up with him spoke to him, saying, Thus shall thou say to the people who spoke to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter to us. Thus shall thou say to them, My little finger is thicker than my father's loins. |
AKJV |
And the young men that were brought up with him spoke to him, saying, Thus shall you answer the people that spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but make you it somewhat lighter for us; thus shall you say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins. |
ASV |
And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father's loins. |
BBE |
And the young men of his generation said to him, This is the answer to give to the people who came to you saying, Your father put a hard yoke on us, but will you make it less; say to them, My little finger is thicker than my father's body; |
DRC |
But they answered as young men, and brought up with him in pleasures, and said: Thus shalt thou speak to the people, that said to thee: Thy father made our yoke heavy, do thou ease it: thus shalt thou answer them: My little finger is thicker than the loins of my father. |
Darby |
And the young men that had grown up with him spoke to him saying, Thus shalt thou say to the people who have spoken to thee saying, Thy father made our yoke heavy, and lighten thou it for us, --thus shalt thou say to them: My little finger is thicker than my father's loins; |
ESV |
And the young men who had grown up with him said to him, Thus shall you speak to the people who said to you, Your father made our yoke heavy, but you lighten it for us; thus shall you say to them, My little finger is thicker than my father's thighs. |
Geneva1599 |
And the yong men that were brought vp with him, spake vnto him, saying, Thus shalt thou answere the people that spake to thee, saying, Thy father made our yoke heauie, but make thou it lighter for vs: thus shalt thou say vnto them, My least part shalbe bigger then my fathers loines. |
GodsWord |
The young men who had grown up with him answered, "This is what you should tell them: 'My little finger is heavier than my father's whole body. |
HNV |
The young men who had grown up with him spoke to him, saying, ¡°Thus you shall tell the people who spoke to you, saying, ¡®Yourfather made our yoke heavy, but make it lighter on us;¡¯ thus you shall say to them, ¡®My little finger is thicker than my father¡¯s waist. |
JPS |
And the young men that were grown up with him spoke unto him, saying: 'Thus shalt thou say unto the people that spoke unto thee, saying: Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them: My little finger is thicker than my father's loins. |
Jubilee2000 |
Then the young men that were brought up with him spoke unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spoke unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little [finger] is thicker than my father's loins. |
LITV |
And the young men who had grown up with him spoke to him, saying, You shall say this to the people who have spoken to you, saying, Your father made our yoke heavy, and you lighten our yoke, this you shall say to them, My little finger is thicker than the loins of my father; |
MKJV |
And the young men who were brought up with him spoke to him saying, In this way shall you answer the people who spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but you lighten our yoke, this you shall say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins. |
RNKJV |
And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my fathers loins. |
RWebster |
And the young men that were brought up with him spoke to him, saying , Thus shalt thou answer the people that spoke to thee, saying , Thy father made our yoke heavy , but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say to them, My little finger shall be thicker than my father's thighs . |
Rotherham |
Then spake with him the young men who had grown up with him, saying, Thus, shalt thou speak unto the people who have spoken unto thee saying, Thy father, made our yoke heavy, Thou, therefore, lighten somewhat our yoke,?Thus, shalt thou say unto them, My little finger, is thicker than my father¡¯s loins; |
UKJV |
And the young men that were brought up with him spoke unto him, saying, Thus shall you answer the people that spoke unto you, saying, Your father made our yoke heavy, but make you it somewhat lighter for us; thus shall you say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. |
WEB |
The young men who had grown up with him spoke to him, saying, ¡°Thus you shall tell the people who spoke to you, saying, ¡®Yourfather made our yoke heavy, but make it lighter on us;¡¯ thus you shall say to them, ¡®My little finger is thicker than my father¡¯s waist. |
Webster |
And the young men that were brought up with him, spoke to him, saying, Thus shalt thou answer the people that spoke to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou [it] somewhat lighter for us; thus shalt thou say to them, My little [finger] shall be thicker than my father's loins. |
YLT |
And the lads who have grown up with him, speak with him, saying, `Thus dost thou say to the people who have spoken unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, and thou, make light somewhat of our yoke; thus dost thou say unto them, My little finger is thicker than the loins of my father; |
Esperanto |
Kaj la junuloj, kiuj elkreskis kune kun li, parolis al li, dirante:Tiele diru al la popolo, kiu diris al vi:Via patro faris nian jugon tro peza, kaj vi faru gxin malpli peza-tiele diru al ili:Mia malgranda fingro estas pli dika, ol la lumboj de mia patro; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥ó¥á ¥å¥ê¥ó¥ñ¥á¥õ¥å¥í¥ó¥á ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥å¥â¥á¥ñ¥ô¥í¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥á¥õ¥å? ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ï ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï? ¥ä¥á¥ê¥ó¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥ö¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥õ¥ô¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|