¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 10Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ´ë´äÇϵµ·Ï ±Ç°íÇϰڴÀ³Ä ¹é¼ºÀÌ ³»°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸Þ¿î ¸Û¿¡¸¦ °¡º±°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? |
NIV |
He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µé¿¡°Ô "¼±¿Õ²²¼ ¸Þ¿ö ÁֽŠ¸Û¿¡¸¦ °¡º±°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ¹é¼ºµéÀÌ ¿ä±¸Çϴµ¥ ¾î¶»°Ô ´ë´äÇϸé ÁÁ°Ú´Â°¡ ?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µé¿¡°Ô "¼±¿Õ²²¼ ¸Þ¿öÁֽŠ¸Û¿¡¸¦ °¡º±°Ô ÇØ´Þ¶ó°í ¿ä±¸Çϴµ¥ ¾î¶»°Ô ´ë´äÇϸé ÁÁ°Ú´Â°¡." ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hy vra hulle: Wat raai julle aan dat ons hierdie volk sal antwoord wat my toegespreek en ges? het: Maak die juk wat u vader ons opgel? het, ligter? |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬Þ¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬°¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬é¬Ú ¬ñ¬â¬Ö¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬ã? |
Dan |
og spurgte dem: "Hvad r?der I os til at svare dette Folk, som kr©¡ver af mig, at jeg skal lette dem det ?g, min Fader lagde p? dem?" |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, da©¬ wir diesem Volke zur Antwort geben, welches zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat? |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, da©¬ wir diesem Volke zur Antwort geben, welches zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat? |
GerLut1545 |
und sprach zu ihnen: Was ratet ihr, da©¬ wir diesem Volk antworten, die mit mir geredet haben und sagen: Leichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat? |
GerSch |
Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, da©¬ wir diesem Volk antworten, das zu mir gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater uns auferlegt hat? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ó¥é ¥ì¥å ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ò¥å¥é? ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥ë¥á¥õ¥ñ¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á?; |
ACV |
And he said to them, What counsel do ye give, that we may return an answer to this people who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father put upon us lighter? |
AKJV |
And he said to them, What advice give you that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that your father did put on us? |
ASV |
And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter? |
BBE |
And he said to them, What is your opinion? What answer are we to give to this people who have said to me, Make less the weight of the yoke which your father put on us? |
DRC |
And he said to them: What seemeth good to you? or what shall I answer this people, who have said to me: Ease the yoke which thy father laid upon us? |
Darby |
And he said to them, What advice give ye that we may return answer to this people, who have spoken to me saying, Lighten the yoke which thy father put upon us? |
ESV |
And he said to them, What do you advise that we answer this people who have said to me, Lighten the yoke that your father put on us? |
Geneva1599 |
And he sayd vnto them, What counsel giue ye, that we may answere this people, which haue spoken to mee, saying, Make the yoke which thy father did put vpon vs, lighter? |
GodsWord |
He asked them, "What is your advice? How should we respond to these people who are asking me to lighten the burden my father put on them?" |
HNV |
He said to them, ¡°What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, ¡®Make the yokethat your father did put on us lighter?¡¯¡± |
JPS |
And he said unto them: 'What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying: Make the yoke that thy father did put upon us lighter?' |
Jubilee2000 |
And he said unto them, What do you counsel us to reply to this people, who have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? |
LITV |
And he said to them, What do you advise that we shall answer this people that have spoken to me, saying, Lighten the yoke that your father put on us? |
MKJV |
And he said to them, What advice do you give that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Lighten the yoke which your father put on us? |
RNKJV |
And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? |
RWebster |
And he said to them, What advice give ye that we may return answer to this people , who have spoken to me, saying , Ease somewhat the yoke that thy father put upon us? |
Rotherham |
And he said unto them, What do, ye, counsel that we should return as answer, unto this people,?who have spoken unto me saying, Lighten thou somewhat the yoke, which thy father put upon us? |
UKJV |
And he said unto them, What advice give all of you that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that your father did put upon us? |
WEB |
He said to them, ¡°What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, ¡®Make theyoke that your father did put on us lighter?¡¯¡± |
Webster |
And he said to them, What advice give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father put upon us? |
YLT |
and he saith unto them, `What are ye counselling, and we answer this people that have spoken unto me, saying, Make light somewhat of the yoke that thy father put upon us?' |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:Kion vi konsilas, ke ni respondu al cxi tiu popolo, kiu diris al mi jene:Faru malpli peza la jugon, kiun via patro metis sur nin? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥å? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ô¥ã¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? |