Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 10Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ÀÌ ¹é¼º¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ´ë´äÇϵµ·Ï ±Ç°íÇϰڴÀ³Ä ¹é¼ºÀÌ ³»°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿ÕÀÇ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ¸Þ¿î ¸Û¿¡¸¦ °¡º±°Ô Ç϶ó ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇÏ´Ï
 KJV And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us?
 NIV He asked them, "What is your advice? How should we answer these people who say to me, 'Lighten the yoke your father put on us'?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µé¿¡°Ô "¼±¿Õ²²¼­ ¸Þ¿ö ÁֽŠ¸Û¿¡¸¦ °¡º±°Ô ÇØ ´Þ¶ó°í ¹é¼ºµéÀÌ ¿ä±¸Çϴµ¥ ¾î¶»°Ô ´ë´äÇϸé ÁÁ°Ú´Â°¡ ?" ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µé¿¡°Ô "¼±¿Õ²²¼­ ¸Þ¿öÁֽŠ¸Û¿¡¸¦ °¡º±°Ô ÇØ´Þ¶ó°í ¿ä±¸Çϴµ¥ ¾î¶»°Ô ´ë´äÇϸé ÁÁ°Ú´Â°¡." ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 En hy vra hulle: Wat raai julle aan dat ons hierdie volk sal antwoord wat my toegespreek en ges? het: Maak die juk wat u vader ons opgel? het, ligter?
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬Þ¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬°¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬é¬Ú ¬ñ¬â¬Ö¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬ã?
 Dan og spurgte dem: "Hvad r?der I os til at svare dette Folk, som kr©¡ver af mig, at jeg skal lette dem det ?g, min Fader lagde p? dem?"
 GerElb1871 Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, da©¬ wir diesem Volke zur Antwort geben, welches zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat?
 GerElb1905 Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, da©¬ wir diesem Volke zur Antwort geben, welches zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat?
 GerLut1545 und sprach zu ihnen: Was ratet ihr, da©¬ wir diesem Volk antworten, die mit mir geredet haben und sagen: Leichtere das Joch, das dein Vater auf uns gelegt hat?
 GerSch Und er sprach zu ihnen: Was ratet ihr, da©¬ wir diesem Volk antworten, das zu mir gesagt hat: Erleichtere das Joch, das dein Vater uns auferlegt hat?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ó¥é ¥ì¥å ¥ò¥ô¥ì¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥ò¥å¥é? ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥ë¥á¥õ¥ñ¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥æ¥ô¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á?;
 ACV And he said to them, What counsel do ye give, that we may return an answer to this people who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father put upon us lighter?
 AKJV And he said to them, What advice give you that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that your father did put on us?
 ASV And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter?
 BBE And he said to them, What is your opinion? What answer are we to give to this people who have said to me, Make less the weight of the yoke which your father put on us?
 DRC And he said to them: What seemeth good to you? or what shall I answer this people, who have said to me: Ease the yoke which thy father laid upon us?
 Darby And he said to them, What advice give ye that we may return answer to this people, who have spoken to me saying, Lighten the yoke which thy father put upon us?
 ESV And he said to them, What do you advise that we answer this people who have said to me, Lighten the yoke that your father put on us?
 Geneva1599 And he sayd vnto them, What counsel giue ye, that we may answere this people, which haue spoken to mee, saying, Make the yoke which thy father did put vpon vs, lighter?
 GodsWord He asked them, "What is your advice? How should we respond to these people who are asking me to lighten the burden my father put on them?"
 HNV He said to them, ¡°What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, ¡®Make the yokethat your father did put on us lighter?¡¯¡±
 JPS And he said unto them: 'What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying: Make the yoke that thy father did put upon us lighter?'
 Jubilee2000 And he said unto them, What do you counsel us to reply to this people, who have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us?
 LITV And he said to them, What do you advise that we shall answer this people that have spoken to me, saying, Lighten the yoke that your father put on us?
 MKJV And he said to them, What advice do you give that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Lighten the yoke which your father put on us?
 RNKJV And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us?
 RWebster And he said to them, What advice give ye that we may return answer to this people , who have spoken to me, saying , Ease somewhat the yoke that thy father put upon us?
 Rotherham And he said unto them, What do, ye, counsel that we should return as answer, unto this people,?who have spoken unto me saying, Lighten thou somewhat the yoke, which thy father put upon us?
 UKJV And he said unto them, What advice give all of you that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that your father did put upon us?
 WEB He said to them, ¡°What counsel do you give, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, ¡®Make theyoke that your father did put on us lighter?¡¯¡±
 Webster And he said to them, What advice give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father put upon us?
 YLT and he saith unto them, `What are ye counselling, and we answer this people that have spoken unto me, saying, Make light somewhat of the yoke that thy father put upon us?'
 Esperanto Kaj li diris al ili:Kion vi konsilas, ke ni respondu al cxi tiu popolo, kiu diris al mi jene:Faru malpli peza la jugon, kiun via patro metis sur nin?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥å? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ô¥ã¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø