|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 9Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ »óÀÇ À½½Ä¹°°ú ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÇ Á¼®°ú ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ µµ¿ÇÑ °Í°ú ±×µéÀÇ °øº¹°ú ¼ú °ü¿øµé°ú ±×µéÀÇ °øº¹°ú ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ ¿Ã¶ó°¡´Â Ãþ°è¸¦ º¸°í Á¤½ÅÀÌ È²È¦ÇÏ¿© |
KJV |
And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. |
NIV |
the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, the cupbearers in their robes and the burnt offerings he made at the temple of the LORD, she was overwhelmed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½ÄŹ¿¡ ¿À¸£´Â ¿ä¸®, µÑ·¯ ¾ÉÀº ½ÅÇϵé, Á¦º¹À» ÀÔ°í ½ÉºÎ¸§ÇÏ¸ç ¼úÀ» µû¸£´Â ½ÃÁ¾µé, ¶Ç ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü¿¡ ¿Ã¸®´Â ¹øÁ¦¹°À» º¸°í´Â ³ÌÀ» ÀÒ°í |
ºÏÇѼº°æ |
½ÄŹ¿¡ ¿À¸£´Â ·á¸®, µÑ·¯ ¾ÉÀº ½ÅÇϵé, Á¦º¹À» ÀÔ°í ½ÉºÎ¸§ÇÏ¸ç ¼úÀ» µû¸£´Â ½ÃÁ¾µé, ¶Ç ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡ ¿Ã¸®´Â ¹øÁ¦¹°À» º¸°í´Â ³ÌÀ» ÀÒ°í |
Afr1953 |
en die voedsel van sy tafel, en hoe sy dienaars sit en sy bediendes staan, en hulle klere en sy dranke en hulle klere, en sy trap waarmee hy opklim na die huis van die HERE, was daar in haar geen gees meer nie. |
BulVeren |
¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ñ¬á¬Ö¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬é¬Ö¬â¬á¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬ã ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ, ¬Õ¬ì¬ç¬ì¬ä ¬Û ¬ã¬Ö¬Ü¬ß¬Ñ. |
Dan |
Maden p? hans Bord, hans Folks Boliger, hans Tjeneres Optr©¡den og deres Kl©¡der, hans Mundsk©¡nke og deres Kl©¡der og Br©¡ndofrene, han ofrede i HERRENs Hus, var hun ude af sig selv; |
GerElb1871 |
und die Speise seines Tisches, und das Sitzen seiner Knechte, und das Aufwarten (W. das Stehen) seiner Diener, und ihre Kleidung, und seine Mundschenken und ihre Kleidung, und seinen Aufgang, auf welchem er in das Haus Jehovas hinaufging, da geriet sie au©¬er sich |
GerElb1905 |
und die Speise seines Tisches, und das Sitzen seiner Knechte, und das Aufwarten (W. das Stehen) seiner Diener, und ihre Kleidung, und seine Mundschenken und ihre Kleidung, und seinen Aufgang, auf welchem er in das Haus Jehovas hinaufging, |
GerLut1545 |
die Speise f?r seinen Tisch, die Wohnung f?r seine Knechte, die ?mter seiner Diener und ihre Kleider, seine Schenken mit ihren Kleidern und seinen Saal, da man hinaufging ins Haus des HERRN, konnte sie sich nicht mehr enthalten, |
GerSch |
und die Speise auf seinem Tisch, die Wohnung seiner Knechte und das Auftreten seiner Diener und ihre Kleider, seine Mundschenken und ihre Kleider und seine Brandopfer, die er im Haus des HERRN darbrachte, kam sie au©¬er sich vor Erstaunen |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥è¥å¥ä¥ñ¥é¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥í¥ï¥ö¥ï¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥â¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é ¥ç? ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥ê¥è¥á¥ì¥â¥ï? |
ACV |
and the food of his table, and the seating of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, also his cupbearers, and their apparel, and his ascent by which he went up to the house of LORD, there was no more spirit in her. |
AKJV |
And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. |
ASV |
and the food of his table, and the sitting of his servants, and the (1) attendance of his ministers, and their apparel, his cupbearers also, and their apparel, and his ascent by which he went up unto the house of Jehovah; there was no more spirit in her. (1) Heb standing ) |
BBE |
And the food at his table, and all his servants seated there, and those who were waiting on him in their places, and their robes, and his wine-servants and their robes, and the burned offerings which he made in the house of the Lord, there was no more spirit in her. |
DRC |
And the meats of his table, and the dwelling places of his servants, and the attendance of his officers, and their apparel, his cupbearers also, and their garments, and the victims which he offered in the house of the Lord: there was no more spirit in her, she was so astonished. |
Darby |
and the food of his table, and the deportment of his servants, and the order of service of his attendants and their apparel, and his cupbearers and their apparel, and his ascent by which he went up to the house of Jehovah, there was no more spirit in her. |
ESV |
the food of his table, the seating of his officials, and the attendance of his servants, and their clothing, his cupbearers, and their clothing, and his burnt offerings that he offered at the house of the Lord, there was no more breath in her. |
Geneva1599 |
And the meate of his table, and the sitting of his seruants, and the order of his wayters, and their apparel, and his butlers, and their apparel, and his burnt offrings which he offred in the house of the Lord, and she was greatly astonied. |
GodsWord |
the food on his table, his officers' seating arrangement, the organization of his officials and the uniforms they wore, his cupbearers and their uniforms, and the burnt offerings that he sacrificed at the LORD's temple, she was breathless. |
HNV |
and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their clothing, his cup bearersalso, and their clothing, and his ascent by which he went up to the house of the LORD; there was no more spirit in her. |
JPS |
and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. |
Jubilee2000 |
and the food of his table and the seat of his servants and the attendance of his ministers and their apparel, his butlers also and their apparel, and his sacrifices which he sacrificed in the house of the LORD, there was no more spirit in her. |
LITV |
and the food of his table, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their clothing, and his cupbearers, and their clothing, and his burnt offerings that he offered up in the house of Jehovah; and there was no more spirit in her. |
MKJV |
and the food of his table, and the sitting of his servants, the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers and their apparel, and his burnt offerings that he offered up in the house of the LORD, there was no more spirit in her. |
RNKJV |
And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of ????; there was no more spirit in her. |
RWebster |
And the food of his table , and the sitting of his servants , and the attendance of his ministers , and their apparel ; his cupbearers also, and their apparel ; and his ascent by which he went up into the house of the LORD ; there was no more spirit in her. {cupbearers: or, butlers} |
Rotherham |
and the food of his table, and the seats of his servants, and the standing of his attendants, with their apparel, and his cupbearers, and their apparel, and his ascent whereby he used to ascend the house of Yahweh, then was there in her no more spirit. |
UKJV |
And the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. |
WEB |
and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their clothing, his cup bearersalso, and their clothing, and his ascent by which he went up to the house of Yahweh; there was no more spirit in her. |
Webster |
And the provisions of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cup-bearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. |
YLT |
and the food of his table, and the sitting of his servants, and the standing of his ministers, and their clothing, and his stewards, and their clothing, an his burnt-offering that he offered up in the house of Jehovah, and there hath not been any more spirit in her. |
Esperanto |
kaj la mangxajxon de lia tablo kaj la logxejon de liaj sklavoj kaj la oficojn de liaj servantoj kaj iliajn vestojn, liajn vinversxistojn kaj iliajn vestojn, kaj lian iradon, kiam li iris en la domon de la Eternulo; kaj sxi estis tute ravita. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥â¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥å¥ä¥ñ¥á¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥í¥ï¥ö¥ï¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ï¥ë¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á ¥á¥í¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î ¥å¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|