|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 7Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ë´äÇϱ⸦ ±×µéÀÌ ÀÚ±â Á¶»óµéÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÀÚ±â Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½Åµé¿¡°Ô ºÙÀâÇô¼ ±×°ÍµéÀ» °æ¹èÇÏ¿© ¼¶±â¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼ ÀÌ ¸ðµç Àç¾ÓÀ» ±×µé¿¡°Ô ³»¸®¼Ì´Ù Çϸ®¶ó Çϼ̴õ¶ó |
KJV |
And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them. |
NIV |
People will answer, 'Because they have forsaken the LORD, the God of their fathers, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them--that is why he brought all this disaster on them.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
´©±º°¡°¡ ´ë´äÇϸ®¶ó. 'ÀÚ±â³× Á¶»óÀ» ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ±¸ÃâÇØ ³»½Å ÀÚ±â³× Á¶»óÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ Àú¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô Ȧ·Á ±×¸¦ ¿¹¹èÇÏ°í ¼¶°å±â ¶§¹®ÀÌÁö. ±×·¡¼ ¾ßÈѲ²¼ ÀÌ ¿Â°® Àç¾ÓÀ» ±×µé À§¿¡ ³»¸®¼Ì´Ù³× !'" |
ºÏÇѼº°æ |
´©±º°¡°¡ ´ë´äÇϸ®¶ó. 'ÀÚ±â³× Á¶»óÀ» ¾Ö±Þ¿¡¼ ±¸ÃâÇØ ³»½Å ÀÚ±â³× Á¶»óÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Àú ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½Å¿¡°Ô°Ô Ȧ·Á ±×¸¦ ·Ê¹èÇÏ°í ¼¶°å±â ¶§¹®ÀÌÁö, ±×·¡¼ ¿©È£¿Í²²¼´Â ÀÌ ¿Â°® Àç¾ÓÀ» ±×µé¿ì¿¡ ³»·¡¼Ì´Ù³×.'" |
Afr1953 |
Dan sal hulle s?: Omdat hulle die HERE, die God van hulle vaders, verlaat het wat hulle uit Egipteland uitgelei het, en ander gode aangehang en voor hulle neergebuig en hulle gedien het, daarom het Hy al hierdie onheil oor hulle gebring. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ä: ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö¬ç¬Ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬à) ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ç¬Ñ ? ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à. |
Dan |
skal der svares: Fordi de forlod HERREN, deres F©¡dres Gud, som f©ªrte dem ud af ¨¡gypten, og holdt sig til andre Guder, tilbad og dyrkede dem; derfor har HERREN bragt al denne Elendighed over dem!" |
GerElb1871 |
Und man wird sagen: Darum, da©¬ sie Jehova, den Gott ihrer V?ter, der sie aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt hat, verlassen und andere G?tter angenommen (W. ergriffen) und sich vor ihnen niedergebeugt und ihnen gedient haben; darum hat er all dieses Ungl?ck ?ber sie gebracht. |
GerElb1905 |
Und man wird sagen: Darum, da©¬ sie Jehova, den Gott ihrer V?ter, der sie aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt hat, verlassen und andere G?tter angenommen (W. ergriffen) und sich vor ihnen niedergebeugt und ihnen gedient haben; darum hat er all dieses Ungl?ck ?ber sie gebracht. |
GerLut1545 |
So wird man sagen: Darum da©¬ sie den HERRN, ihrer V?ter Gott, verlassen haben, der sie aus ?gyptenland gef?hret hat, und haben sich an andere G?tter geh?nget und sie angebetet und ihnen gedienet; darum hat er all dies Ungl?ck ?ber sie gebracht. |
GerSch |
So wird man sagen: Weil sie den HERRN, den Gott ihrer V?ter, der sie aus ?gyptenland gef?hrt hat, verlassen und sich an andere G?tter geh?ngt und sie angebetet und ihnen gedient haben, darum hat er all dieses Ungl?ck ?ber sie gebracht! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ò¥è¥á¥é, ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í. |
ACV |
And they shall answer, Because they forsook LORD, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them; therefore he has brought all this evil upon them. |
AKJV |
And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore has he brought all this evil on them. |
ASV |
And they shall answer, Because they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them. |
BBE |
And their answer will be, Because they were turned away from the Lord, the God of their fathers, who took them out of the land of Egypt, and took for themselves other gods and gave them worship and became their servants: that is why he has sent all this evil on them. |
DRC |
And they shall answer: Because they forsook the Lord the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on strange gods, and adored them, and worshipped them: therefore all these evils are come upon them. |
Darby |
And they shall say, Because they forsook Jehovah the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and have attached themselves to other gods, and have worshipped them and served them; therefore he has brought upon them all this evil. |
ESV |
Then they will say, Because they abandoned the Lord, the God of their fathers who brought them out of the land of Egypt and laid hold on other gods and worshiped them and served them. Therefore he has brought all this disaster on them. |
Geneva1599 |
And they shall answere, Because they forsooke the Lord God of their fathers, which brought them out of the lande of Egypt, and haue taken holde on other gods, and haue worshipped them, and serued them, therefore hath he brought all this euill vpon them. |
GodsWord |
They will answer [themselves], 'They abandoned the LORD God of their ancestors, who brought them out of Egypt. They adopted other gods, worshiped, and served them. That is why he brought this disaster on them.'" |
HNV |
They shall answer, ¡®Because they abandoned the LORD, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, andtook other gods, worshiped them, and served them. Therefore he has brought all this evil on them.¡¯¡± |
JPS |
And they shall answer: Because they forsook the LORD, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them; therefore hath He brought all this evil upon them.' |
Jubilee2000 |
And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods and worshipped them and served them; therefore, he has brought all this evil upon them.: |
LITV |
And they shall say, Because they have forsaken Jehovah, the God of their fathers, who brought them out from the land of Egypt, and have laid hold on other gods and have bowed themselves to them, and served them; for this He has brought on them all this evil. |
MKJV |
And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods and worshiped them and served them. Therefore He has brought all this evil on them. |
RNKJV |
And it shall be answered, Because they forsook ???? Elohim of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other elohim, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them |
RWebster |
And it shall be answered , Because they forsook the LORD God of their fathers , who brought them out of the land of Egypt , and laid hold on other gods , and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them. |
Rotherham |
And men shall say, Because they forsook Yahweh the God of their fathers, who brought them up out of the land of Egypt, and laid hold of other gods, and bowed down to them, and served them, for this cause, hath he brought upon them, all this calamity. |
UKJV |
And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore has he brought all this evil upon them. |
WEB |
They shall answer, ¡®Because they abandoned Yahweh, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, andtook other gods, worshiped them, and served them. Therefore he has brought all this evil on them.¡¯¡± |
Webster |
And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshiped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them. |
YLT |
and they have said, Because that they have forsaken Jehovah, God of their fathers, who brought them out from the land of Egypt, and lay hold on other gods, and bow themselves to them, and serve them, therefore He hath brought upon them all this evil.' |
Esperanto |
Kaj oni respondos:Pro tio, ke ili forlasis la Eternulon, Dion de siaj patroj, kiu elkondukis ilin el la lando Egipta, kaj ili aligxis al aliaj dioj kaj adorklinigxis antaux ili kaj servis al ili-pro tio Li venigis sur ilin cxi tiun tutan malbonon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ó¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥ï ¥è¥å¥ø¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|