¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 7Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ¼Ö·Î¸óÀÌ Ä¥ ÀÏ µ¿¾È Àý±â¸¦ ÁöÄ״µ¥ ÇϸÀ ¾î±Í¿¡¼ºÎÅÍ ¾Ö±Á °±îÁöÀÇ ¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ½ÉÈ÷ Å« ȸÁßÀÌ ¸ð¿© ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. |
NIV |
So Solomon observed the festival at that time for seven days, and all Israel with him--a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼Ö·Î¸óÀÌ Ä¥ Àϰ£ ÃàÁ¦¸¦ ¿Ã¸®´Ï ÇϸÀ ¾î±Í¿¡¼ ¿¡ÁýÆ® Á¢°æÀ» È帣´Â °¿¡ À̸£±â±îÁö Àü±¹¿¡¼ ±¸¸§°°ÀÌ ¸ð¿© ¿Â »ç¶÷µéÀÌ ±×¿Í ÇÔ²² ÃàÁ¦¸¦ ¿Ã·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼Ö·Î¸óÀÌ 7Àϰ£ ÃàÁ¦¸¦ ¿Ã¸®´Ï ÇϸÀ¾î±¸¿¡¼ ¾Ö±Þ Á¢°æÀ» È帣´Â °¿¡ À̸£±â±îÁö Àü±¹¿¡¼ ±¸¸§°°ÀÌ ¸ð¿©¿Â »ç¶÷µéÀÌ ±×¿Í ÇÔ²² ÃàÁ¦¸¦ ¿Ã·È´Ù. |
Afr1953 |
So het Salomo dan in die tyd die fees gehou, sewe dae lank, en die hele Israel saam met hom, 'n baie groot vergadering, van die ingang na Hamat tot by die spruit van Egipte. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬à¬ä ¬á¬â¬à¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¦¬Þ¬Ñ¬ä ¬Õ¬à ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Ü, ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú. |
Dan |
Samtidig fejrede Salomo i syv Dage H©ªjtiden sammen med hele Israel, en v©¡ldig Forsamling lige fra Egnen ved Hamat og til ¨¡gyptens B©¡k. |
GerElb1871 |
Und so feierten Salomo und ganz Israel mit ihm, eine sehr gro©¬e Versammlung, von dem Eingang Hamaths bis an den Flu©¬ ?gyptens, zu selbiger Zeit das Fest (S. die Anm. zu 1. K?n. 8,2) sieben Tage. |
GerElb1905 |
Und so feierten Salomo und ganz Israel mit ihm, eine sehr gro©¬e Versammlung, von dem Eingang Hamaths bis an den Flu©¬ ?gyptens, zu selbiger Zeit das Fest (S. die Anm. zu 1. K?n. 8, 2) sieben Tage. |
GerLut1545 |
Und Salomo hielt zu derselben Zeit ein Fest sieben Tage lang, und das ganze Israel mit ihm, eine sehr gro©¬e Gemeine, von Hemath an bis an den Bach ?gyptens. |
GerSch |
Und zu jener Zeit hielt Salomo ein Fest, sieben Tage lang, und ganz Israel mit ihm, eine sehr gro©¬e Gemeinde, von Chamat an bis an den Bach ?gyptens; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥ô ¥Á¥é¥ì¥á¥è ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath to the brook of Egypt. |
AKJV |
Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath to the river of Egypt. |
ASV |
So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath unto the brook of Egypt. |
BBE |
So Solomon kept the feast at that time for seven days, and all Israel with him, a very great meeting, for the people had come together from the way into Hamath and from as far as the river of Egypt. |
DRC |
And Solomon kept the solemnity at that time seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Emath to the torrent of Egypt. |
Darby |
And at that time Solomon held the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Hamath unto the torrent of Egypt. |
ESV |
At that time Solomon held the feast for seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from (See Num. 34:8) Lebo-hamath to the (See Num. 34:5) Brook of Egypt. |
Geneva1599 |
And Salomon made a feast at that time of seuen dayes, and all Israel with him, a very great Congregation, from the entring in of Hamath, vnto the riuer of Egypt. |
GodsWord |
At that time Solomon and all Israel celebrated the Festival [of Booths]. A very large crowd had come from [the territory between] the border of Hamath and the River of Egypt. |
HNV |
So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath tothe brook of Egypt. |
JPS |
So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Hamath unto the Brook of Egypt. |
Jubilee2000 |
Then Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. |
LITV |
And Solomon at that time kept the feast seven days, and all Israel with him, a great company, from the entering in of Hamath to the river of Egypt. |
MKJV |
And at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath to the river of Egypt. |
RNKJV |
Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. |
RWebster |
Also at the same time Solomon kept the feast seven days , and all Israel with him, a very great congregation , from the entrance of Hamath to the river of Egypt . |
Rotherham |
And Solomon made a festival?at that time?for seven days, and all Israel with him, an exceeding great convocation,?from the entering in of Hamath, unto the ravine of Egypt. |
UKJV |
Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. |
WEB |
So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath tothe brook of Egypt. |
Webster |
Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entrance of Hamath to the river of Egypt. |
YLT |
And Solomon maketh the feast at that time seven days, and all Israel with him--a very great assembly--from the entering in of Hamath unto the brook of Egypt. |
Esperanto |
Kaj Salomono faris tiam feston dum sep tagoj, kaj kun li la tuta Izrael, tre granda anaro, kiu kunvenis de HXamat gxis la torento de Egiptujo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥è ¥ê¥á¥é ¥å¥ø? ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |