Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 7Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÀÚ¼ÕÀº ºÒÀÌ ³»¸®´Â °Í°ú ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¼ºÀü À§¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸°í µ¹À» ±ñ ¶¥¿¡ ¾þµå·Á °æ¹èÇÏ¸ç ¿©È£¿Í²² °¨»çÇÏ¿© À̸£µÇ ¼±ÇϽõµ´Ù ±×ÀÇ ÀÎÀÚÇϽÉÀÌ ¿µ¿øÇϵµ´Ù Çϴ϶ó
 KJV And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever.
 NIV When all the Israelites saw the fire coming down and the glory of the LORD above the temple, they knelt on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave thanks to the LORD, saying, "He is good; his love endures forever."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ºÒÀÌ ³»·Á ¿À°í ¾ßÈÑÀÇ À§¾öÀÌ ¼ºÀü À§¿¡ ¸Ó¹«´Â °ÍÀ» º¸°í ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ¿¹¹èÇÏ¸ç °¨»çÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈÑ´Ô ¾îÁö¼Å¶ó ! ±×ÀÇ »ç¶û ¿µ¿øÇÏ¿©¶ó !"
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ºÒÀÌ ³»·Á¿À°í ¿©È£¿ÍÀÇ À§¾öÀÌ ¼ºÀü¿ì¿¡ ¸ØÃß´Â °ÍÀ» º¸°í ¿Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¶¥¿¡ ¾þµå·Á ·Ê¹èÇÏ¸ç °¨»çÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í´Ô ¾îÁö¼Å¶ó. ±×ÀÇ »ç¶û ¿µ¿øÇÏ¿©¶ó."
 Afr1953 En toe al die kinders van Israel sien hoe die vuur en die heerlikheid van die HERE op die huis neerdaal, het hulle gekniel met die aangesig na die aarde toe, op die plaveisel, en aanbid en die HERE geprys dat Hy goed is, dat sy goedertierenheid tot in ewigheid is.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬¡¬´¬¡ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ã ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ý¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ñ.
 Dan Og da alle Israeliterne s? Ilden og HERRENs Herlighed fare ned over Templet, kastede de sig p? Kn©¡ p? Stenbroen med Ansigtet mod Jorden og filbad og lovede HERREN med Ordene "thi han er god, og hans Miskundhed varer evindelig!"
 GerElb1871 Und als alle Kinder Israel das Feuer herabfahren sahen und die Herrlichkeit Jehovas ?ber dem Hause, da beugten sie sich, mit dem Antlitz zur Erde, auf das Pflaster und beteten an, und sie priesen Jehova, weil er g?tig ist, weil (O. denn er ist g?tig, denn usw.) seine G?te ewiglich w?hrt.
 GerElb1905 Und als alle Kinder Israel das Feuer herabfahren sahen und die Herrlichkeit Jehovas ?ber dem Hause, da beugten sie sich, mit dem Antlitz zur Erde, auf das Pflaster und beteten an, und sie priesen Jehova, weil er g?tig ist, weil (O. denn er ist g?tig, denn) seine G?te ewiglich w?hrt.
 GerLut1545 Auch sahen alle Kinder Israel das Feuer herabfallen und die HERRLIchkeit des HERRN ?ber dem Hause; und fielen auf ihre Kniee mit dem Antlitz zur Erde aufs Pflaster und beteten an und dankten dem HERRN, da©¬ er g?tig ist und seine Barmherzigkeit ewiglich w?hret.
 GerSch Als aber alle Kinder Israel das Feuer herabfallen sahen und die Herrlichkeit des HERRN ?ber dem Hause, fielen sie auf ihre Knie, mit dem Angesicht zur Erde, auf das Pflaster, und beteten an und dankten dem HERRN, da©¬ er freundlich ist und seine G?te ewiglich w?hrt.
 UMGreek ¥Ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í, ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ë¥é¥è¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ï? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And all the sons of Israel looked on when the fire came down, and the glory of LORD was upon the house. And they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and gave thanks to LORD, saying, For he is good. For his loving kindness is forever.
 AKJV And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD on the house, they bowed themselves with their faces to the ground on the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endures for ever.
 ASV And all the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of Jehovah was upon the house; and they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and gave thanks unto Jehovah, saying , For he is good; for his lovingkindness endureth for ever.
 BBE And all the children of Israel were looking on when the fire came down, and the glory of the Lord was on the house; and they went down on their knees, with their faces to the earth, worshipping and praising the Lord, and saying, He is good; for his mercy is unchanging for ever.
 DRC Moreover all the children of Israel saw the fire coming down, and the glory of the Lord upon the house: and falling down with their faces to the ground, upon the stone pavement, they adored and praised the Lord: because he is good, because his mercy endureth for ever.
 Darby And all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of Jehovah upon the house, and bowed themselves with their faces to the ground on the pavement, and worshipped and thanked Jehovah: For he is good, for his loving-kindness endureth for ever.
 ESV When all the people of Israel saw the fire come down and the glory of the Lord on the temple, they bowed down with their faces to the ground on the pavement and worshiped and gave thanks to the Lord, saying, For he is good, (See ch. 5:13) for his steadfast love endures forever.
 Geneva1599 And when all the children of Israel saw the fire, and the glory of the Lord come downe vpon the house, they bowed themselues with their faces to the earth vpon the pauement, and worshipped and praysed the Lord, saying, For he is good, because his mercy lasteth for euer.
 GodsWord When all the Israelites saw the fire come down and the LORD's glory on the temple, they knelt down with their faces on the pavement. They worshiped and praised the LORD, [by saying,] "He is good; his mercy endures forever."
 HNV All the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of the LORD was on the house; and they bowed themselveswith their faces to the ground on the pavement, and worshiped, and gave thanks to the LORD, saying,
 JPS And all the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of the LORD was upon the house; and they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and prostrated themselves, and gave thanks unto the LORD; 'for He is good, for His mercy endureth for ever.'
 Jubilee2000 And when all the sons of Israel saw the fire come down and the glory of the LORD upon the house, they fell to the ground upon the pavement upon their faces and worshipped and praised the LORD, [saying], For [he is] good, for his mercy endures for ever.
 LITV And all the sons of Israel were watching, when the fire came down, and the glory of Jehovah was on the house and they bowed their noses to the earth, on the pavement, and worshiped, and gave thanks to Jehovah: for He is good, for His mercy endures forever.
 MKJV And when all the sons of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD on the house, they bowed their faces to the ground on the pavement, and worshiped and praised the LORD, saying, For He is good, for His mercy endures forever.
 RNKJV And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of ???? upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised ????, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever.
 RWebster And when all the children of Israel saw how the fire came down , and the glory of the LORD upon the house , they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement , and worshipped , and praised the LORD , saying , For he is good ; for his mercy endureth for ever .
 Rotherham and, all the sons of Israel, seeing the descending of the fire and the glory of Yahweh upon the house, then knelt they down with their faces toward the ground, upon the pavement, and bowed themselves in prostration, and gave thanks unto Yahweh, For he is good, For, age-abiding, is his lovingkindness.
 UKJV And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endures for ever.
 WEB All the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of Yahweh was on the house; and they bowed themselveswith their faces to the ground on the pavement, and worshiped, and gave thanks to Yahweh, saying,
 Webster And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshiped, and praised the LORD, [saying], For [he is] good; for his mercy [endureth] for ever.
 YLT And all the sons of Israel are looking on the descending of the fire, and the honour of Jehovah on the house, and they bow--faces to the earth--on the pavement, and do obeisance, and give thanks to Jehovah, for good, for to the age is His kindness.
 Esperanto Kaj cxiuj Izraelidoj vidis, kiel la fajro kaj la majesto de la Eternulo mallevigxis sur la domon, kaj ili ekgenuis vizagxaltere sur la pavimo, adorklinigxis, kaj dankis la Eternulon, ke Li estas bona, ke eterna estas Lia favorkoreco.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ø¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ë¥é¥è¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥ô¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø