¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 6Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ´Â Çϴÿ¡¼ ±×µéÀÇ ±âµµ¿Í °£±¸¸¦ µéÀ¸½Ã°í ±×µéÀÇ ÀÏÀ» µ¹º¸½Ã¿É¼Ò¼ |
KJV |
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
NIV |
then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× °£ÀýÇÑ ±âµµ¸¦ Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í Á¤ÀǸ¦ ¼¼¿ö ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±× °£ÀýÇÑ ±âµµ¸¦ Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í Á¤ÀǸ¦ ¼¼¿ö ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
wil dan uit die hemel hulle gebed hoor en hulle smeking, en aan hulle hul reg verskaf. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬Ú ¬é¬å¬Û ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Þ¬à¬Ý¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ! |
Dan |
s? h©ªre du i Himmelen deres B©ªn og Beg©¡ring og skaffe dem deres Ret. |
GerElb1871 |
so h?re vom Himmel her ihr Gebet und ihr Flehen, und f?hre ihr Recht aus. |
GerElb1905 |
so h?re vom Himmel her ihr Gebet und ihr Flehen, und f?hre ihr Recht aus. |
GerLut1545 |
so wollest du ihr Gebet und Flehen h?ren vom Himmel und ihnen zu ihrem Recht helfen. |
GerSch |
so wollest du ihr Gebet und ihr Flehen im Himmel h?ren und ihnen zu ihrem Recht verhelfen! |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
AKJV |
Then hear you from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
ASV |
then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their (1) cause. (1) Or right ) |
BBE |
Then give ear from heaven to their prayer and their cry for grace, and see right done to them. |
DRC |
Then hear thou from heaven their prayers, and their supplications, and revenge them. |
Darby |
then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their right. |
ESV |
then hear from heaven their prayer and their plea, and maintain their cause. |
Geneva1599 |
Then heare thou in heauen their prayer and their supplication, and iudge their cause. |
GodsWord |
then hear their prayer for mercy in heaven, and do what is right [for them]. |
HNV |
then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
JPS |
then hear Thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
Jubilee2000 |
thou shalt hear from the heavens their prayer and their supplication and do them judgment. |
LITV |
then You shall hear from Heaven their prayer and their supplication, and shall maintain their cause. |
MKJV |
then hear from Heaven their prayer and their cry and maintain their cause. |
RNKJV |
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
RWebster |
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication , and maintain their cause . {cause: or, right} |
Rotherham |
then wilt thou hear, out of the heavens, their prayer and their supplication,?and maintain their right. |
UKJV |
Then hear you from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
WEB |
then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
Webster |
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
YLT |
then Thou hast heard from the heavens their prayer and their supplication, and hast maintained their cause. |
Esperanto |
tiam auxskultu el la cxielo ilian pregxon kaj ilian petegon, kaj defendu ilian aferon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ä¥å¥ç¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |