¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 6Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ ¹é¼ºÀÌ ±× Àû±¹°ú ´õºÒ¾î ½Î¿ì°íÀÚ ÇÏ¿© ÁÖ²²¼ º¸³»½Å ±æ·Î ³ª°¥ ¶§¿¡ ±×µéÀÌ ÁÖ²²¼ ÅÃÇϽŠÀÌ ¼º°ú ³»°¡ ÁÖÀÇ À̸§À» À§ÇÏ¿© °ÇÃàÇÑ ¼ºÀü ÀÖ´Â ÂÊÀ» ÇâÇÏ¿© ÁÖ²² ±âµµÇϰŵç |
KJV |
If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; |
NIV |
"When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you toward this city you have chosen and the temple I have built for your Name, |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å²²¼ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¾î´À ½Î¿òÅÍ¿¡ ³»º¸³»¼ÌµçÁö ±×µéÀÌ °Å±â¿¡¼, ´ç½Å²²¼ ÅÃÇϽŠÀÌ ¼º°ú ¼ÒÀÎÀÌ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀ¸·Î Áö¾î ¹ÙÄ£ ÀÌ ¼ºÀüÀ» ¹Ù¶óº¸¸ç ºô°Åµç, |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å²²¼ ÀÌ ¹é¼ºÀ» ¾î´À ½Î¿òÅÍ¿¡ ³» º¸³»¼ÌµçÁö ±×µéÀÌ °Å±â¿¡¼ ´ç½Å²²¼ ÅÃÇϽŠÀÌ ¼º°ú ¼ÒÀÎÀÌ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀ¸·Î Áö¾î¹ÙÄ£ ÀÌ ¼ºÀüÀ» ¹Ù¶óº¸¸ç ºô°Åµç |
Afr1953 |
As u volk uittrek in die oorlog teen sy vyande op die pad waarop U hulle stuur, en hulle bid tot U in die rigting van hierdie stad wat U verkies het, en van die huis wat ek vir u Naam gebou het, |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬´¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Û ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬á¬à ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ê, ¬Ú ¬´¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬Ý, ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú, |
Dan |
N?r dit Folk drager i Krig mod sine Fjender, hvor du end sender dem hen, og de beder til dig, vendt mod den By, du har udvalgt, og det Hus, jeg har bygget dit Navn, |
GerElb1871 |
Wenn dein Volk ausziehen wird zum Streit wider seine Feinde, auf dem Wege, den du sie senden wirst, und sie zu dir beten nach dieser Stadt hin, die du erw?hlt hast, und dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe: |
GerElb1905 |
Wenn dein Volk ausziehen wird zum Streit wider seine Feinde, auf dem Wege, den du sie senden wirst, und sie zu dir beten nach dieser Stadt hin, die du erw?hlt hast, und dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe: |
GerLut1545 |
Wenn dein Volk auszeucht in Streit wider seine Feinde des Weges, den du sie senden wirst, und zu dir bitten gegen dem Wege zu dieser Stadt, die du erw?hlet hast, und zum Hause, das ich deinem Namen gebauet habe, |
GerSch |
Wenn dein Volk wider seine Feinde in den Krieg zieht, auf dem Wege, den du sie senden wirst, und sie zu dir beten, nach dieser Stadt gewandt , die du erw?hlt hast, und dem Hause, das ich deinem Namen gebaut habe, |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ä¥é ¥ç? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, |
ACV |
If thy people go out to battle against their enemies, by whatever way thou shall send them, and they pray to thee toward this city which thou have chosen, and the house which I have built for thy name, |
AKJV |
If your people go out to war against their enemies by the way that you shall send them, and they pray to you toward this city which you have chosen, and the house which I have built for your name; |
ASV |
If thy people go out to battle against their enemies, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; |
BBE |
If your people go out to war against their attackers, by whatever way you may send them, if they make their prayers to you turning their faces to this town of yours and to this house which I have put up for your name: |
DRC |
If thy people go out to war against their enemies, by the way that thou shalt send them, and adore thee towards the way of this city, which thou hast chosen, and the house which I have built to thy name: |
Darby |
If thy people go out to battle against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city that thou hast chosen, and the house that I have built unto thy name; |
ESV |
If your people go out to battle against their enemies, by whatever way you shall send them, and they pray to you toward this city that you have chosen and the house that I have built for your name, |
Geneva1599 |
When thy people shall goe out to battell against their enemies, by the way that thou shalt send them, and they pray to thee, in the way towarde this citie, which thou hast chosen, euen toward the house which I haue built to thy Name, |
GodsWord |
"When your people go to war against their enemies (wherever you may send them) and they pray to you toward this city you have chosen and the temple I built for your name, |
HNV |
¡°If your people go out to battle against their enemies, by whatever way you shall send them, and they pray to you toward this citywhich you have chosen, and the house which I have built for your name; |
JPS |
If Thy people go out to battle against their enemies, by whatsoever way Thou shalt send them, and they pray unto Thee toward this city which Thou hast chosen, and the house which I have built for Thy name; |
Jubilee2000 |
If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, toward the house which I have built for thy name, |
LITV |
When Your people shall go out to battle against its enemies in the way that You shall send them, and they shall pray to You toward this city that You have chosen, and the house that I have built for Your name; |
MKJV |
If Your people go out to war against their enemies by the way that You shall send them, and if they pray to You toward this city which You have chosen, and the house which I have built for Your name, |
RNKJV |
If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; |
RWebster |
If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray to thee toward this city which thou hast chosen , and the house which I have built for thy name ; |
Rotherham |
When thy people shall go forth to war against their enemies, whithersoever thou mayest send them,?and shall pray unto thee in the direction of this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy Name, |
UKJV |
If your people go out to war against their enemies by the way that you shall send them, and they pray unto you toward this city which you have chosen, and the house which I have built for your name; |
WEB |
¡°If your people go out to battle against their enemies, by whatever way you shall send them, and they pray to you toward this citywhich you have chosen, and the house which I have built for your name; |
Webster |
If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray to thee towards this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; |
YLT |
`When Thy people doth go out to battle against its enemies in the way that Thou dost send them, and they have prayed unto Thee the way of this city that Thou hast fixed on, and the house that I have built for Thy name: |
Esperanto |
Kiam Via popolo eliros milite kontraux siajn malamikojn laux la vojo, laux kiu Vi ilin sendos, kaj ili pregxos al Vi, turninte sin al cxi tiu urbo, kiun Vi elektis, kaj al la domo, kiun mi konstruis al Via nomo: |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ï¥ä¥ø ¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥î¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ç¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥ø ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô |