|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 6Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ´Â °è½Å °÷ Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í ¸ðµç À̹æÀÎÀÌ ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢´Â ´ë·Î ÀÌ·ç»ç ¶¥ÀÇ ¸¸¹ÎÀÌ ÁÖÀÇ À̸§À» ¾Ë°í ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤Ã³·³ °æ¿ÜÇÏ°Ô ÇϽÿÀ¸ç ¶Ç ³»°¡ °ÇÃàÇÑ ÀÌ ¼ºÀüÀ» ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ÀÏÄ´ ÁÙÀ» ¾Ë°Ô ÇϿɼҼ |
KJV |
Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. |
NIV |
then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å²²¼´Â ÀÚ¸®ÀâÀ¸½Å ±× °÷, Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í ±× ¿Ü±¹ÀÎÀÇ Ã»À» µé¾î ±×´ë·Î ÀÌ·ç¾î ÁֽʽÿÀ. ±×·¯ÇϽøé ÀÌ Áö»óÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤Ã³·³ ´ç½ÅÀÇ À̸§À» ¾Ë°Ô µÇ°í ´ç½ÅÀ» °æ¿ÜÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ¼ÒÀÎÀÌ ÁöÀº ÀÌ ÀüÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¼ºÀüÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å²²¼´Â ÀÚ¸® ÀâÀ¸½Å ±×°÷ Çϴÿ¡¼ µéÀ¸½Ã°í ±× ¿Ü±¹»ç¶÷ÀÇ Ã»À» µé¾î ±×´ë·Î ÀÌ·ç¾î ÁֽʽÿÀ. ±×¸®ÇϽøé ÀÌ Áö»óÀÇ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤Ã³·³ ´ç½ÅÀÇ À̸§À» ¾Ë°Ô µÇ°í ´ç½ÅÀ» °æ¿ÜÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×¸®°í ¼ÒÀÎÀÌ ÁöÀº ÀÌ ÀüÀÌ ´ç½ÅÀÇ ¼ºÀüÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
wil U dan hoor uit die hemel, uit u vaste woonplek, en doen volgens alles waaroor die uitlander U sal aanroep, sodat al die volke van die aarde u Naam mag ken en U vrees soos u volk Israel, en mag gewaar word dat u Naam uitgeroep is oor hierdie huis wat ek gebou het. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬Ú ¬é¬å¬Û ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬´¬Ö¬Ò; ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬ã ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬ª¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ç! |
Dan |
da b©ªre du det i Himmelen, der. hvor du bor, og da g©ªre du efter alt, hvad den fremmede r?ber til dig om, for at alle Jordens Folkeslag m? l©¡re dit Navn at kende og frygte dig ligesom dit Folk Israel og erkende, at dit Navn er n©¡vnet over dette Hus, som jeg har bygget. |
GerElb1871 |
so h?re du vom Himmel her, der St?tte deiner Wohnung, und tue nach allem, um was der Fremde zu dir rufen wird; auf da©¬ alle V?lker der Erde deinen Namen erkennen, und damit sie dich f?rchten, wie dein Volk Israel, und damit sie erkennen, da©¬ dieses Haus, welches ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt wird. (O. da©¬ dein Name ?ber diesem Hause angerufen wird. (Vergl. 1. Chron. 13,6)) |
GerElb1905 |
so h?re du vom Himmel her, der St?tte deiner Wohnung, und tue nach allem, um was der Fremde zu dir rufen wird; auf da©¬ alle V?lker der Erde deinen Namen erkennen, und damit sie dich f?rchten, wie dein Volk Israel, und damit sie erkennen, da©¬ dieses Haus, welches ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt wird. (O. da©¬ dein Name ?ber diesem Hause angerufen wird. Vergl. 1. Chron. 13, 6) |
GerLut1545 |
so wollest du h?ren vom Himmel, vom Sitz deiner Wohnung, und tun alles, warum er dich anrufet, auf da©¬ alle V?lker auf Erden deinen Namen erkennen und dich f?rchten, wie dein Volk Israel, und inne werden, da©¬ dies Haus, das ich gebauet habe, nach deinem Namen genannt sei. |
GerSch |
so wollest du im Himmel, am Sitze deiner Wohnung, h?ren und alles tun, um was dieser Fremdling dich anruft, auf da©¬ alle V?lker auf Erden deinen Namen erkennen und dich f?rchten, wie dein Volk Israel, und erfahren, da©¬ dieses Haus, das ich gebaut habe, nach deinem Namen genannt sei. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥ò¥ô ¥å¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ï¥ò¥ø¥í ¥ï ¥î¥å¥í¥ï? ¥ò¥å ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥õ¥ï¥â¥ø¥í¥ó¥á¥é, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á. |
ACV |
then hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calls to thee for, that all the peoples of the earth may know thy name, and fear thee, as do thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name. |
AKJV |
Then hear you from the heavens, even from your dwelling place, and do according to all that the stranger calls to you for; that all people of the earth may know your name, and fear you, as does your people Israel, and may know that this house which I have built is called by your name. |
ASV |
then hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that (1) this house which I have built is called by thy name. (1) Or thy name is called upon this house etc ) |
BBE |
Then give ear from heaven your living-place, and give him his desire, whatever it may be; so that all the peoples of the earth may have knowledge of your name, worshipping you as do your people Israel, and may see that this house which I have made is truly named by your name. |
DRC |
Hear thou from heaven thy firm dwelling place, and do all that which that stranger shall call upon thee for: that all the people of the earth may know thy name, and may fear thee, as thy people Israel, and may know, that thy name is invoked upon this house, which I have built. |
Darby |
then hear thou from the heavens, the settled place of thy dwelling, and do according to all that the stranger calleth to thee for; in order that all peoples of the earth may know thy name, and may fear thee as do thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. |
ESV |
hear from heaven your dwelling place and do according to all for which the foreigner calls to you, in order that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your people Israel, and that they may know that this house (ch. 7:14; [James 2:7]) that I have built is called by your name. |
Geneva1599 |
Heare thou in heauen thy dwelling place, and doe according to all that the stranger calleth for vnto thee, that all the people of the earth may knowe thy Name, and feare thee like thy people Israel, and that they may knowe, that thy Name is called vpon in this house which I haue built. |
GodsWord |
then hear [them] in heaven, the place where you live. Do everything they ask you so that all the people of the world may know your name and fear you like your people Israel and learn that this temple which I built bears your name. |
HNV |
then hear from heaven, even from your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all thepeoples of the earth may know your name, and fear you, as does your people Israel, and that they may know that this house which I havebuilt is called by your name. |
JPS |
then hear Thou from heaven, even from Thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to Thee for; that all the peoples of the earth may know Thy name, and fear Thee, as doth Thy people Israel, and that they may know that Thy name is called upon this house which I have built. |
Jubilee2000 |
thou shalt hear from the heavens, from the habitation of thy dwelling place, and do according to all that the stranger calls unto thee for, that all the peoples of the earth may know thy name and fear thee, as [do] thy people Israel, and let them know that thy name is invoked upon this house which I have built. |
LITV |
then You shall hear from Heaven, from Your dwelling place, and shall do according to all that the stranger calls to You; so that all the people of the earth shall know Your name, so as to fear You, as Your people Israel, and to know that Your name is called on this house that I have built. |
MKJV |
then hear from Heaven, from Your dwelling-place, and do according to all that the stranger calls to You for, so that all people of the earth may know Your name, and fear You, as Your people Israel, and may know that this house which I have built is called by Your name. |
RNKJV |
Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. |
RWebster |
Then hear thou from the heavens , even from thy dwelling place , and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name , and fear thee, as do thy people Israel , and may know that this house which I have built is called by thy name . {this...: Heb. thy name is called upon this house} |
Rotherham |
then wilt, thou thyself, hear out of the heavens, out of the settled place of thine abode, and do according to all for which the stranger shall cry unto thee,?to the end that all the peoples of the earth may know thy Name, so as to revere thee like thy people Israel, and know that, thy Name, hath been given unto this house, which I have built? |
UKJV |
Then hear you from the heavens, even from your dwelling place, and do according to all that the stranger calls to you for; that all people of the earth may know your name, and fear you, as does your people Israel, and may know that this house which I have built is called by your name. |
WEB |
then hear from heaven, even from your dwelling place, and do according to all that the foreigner calls to you for; that all thepeoples of the earth may know your name, and fear you, as does your people Israel, and that they may know that this house which I havebuilt is called by your name. |
Webster |
Then hear thou from the heavens, [even] from thy dwelling-place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as [do] thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. |
YLT |
then Thou dost hear from the heavens, from the settled place of Thy dwelling, and hast done according to all that the stranger calleth unto Thee for: so that all the peoples of the earth do know Thy name, so as to fear Thee, as Thy people Israel, and to know that Thy name is called on this house that I have built. |
Esperanto |
Vi auxskultu el la cxielo, el la loko de Via logxado, kaj faru cxion, pri kio vokos al Vi la aligentulo; por ke cxiuj popoloj de la tero konu Vian nomon, kaj timu Vin tiel, kiel Via popolo Izrael, kaj por ke ili sciu, ke per Via nomo estas nomata cxi tiu domo, kiun mi konstruis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥î ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥ç¥ó¥á¥é ¥ò¥å ¥ï ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ð¥ø? ¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ë¥á¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥å ¥ø? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥í¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥í ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|