|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 6Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤¿¡ ¼ÓÇÏÁö ¾ÊÀº À̹æÀο¡°Ô ´ëÇÏ¿©µµ ±×µéÀÌ ÁÖÀÇ Å« À̸§°ú ´ÉÇÑ ¼Õ°ú Æì½Å ÆÈÀ» À§ÇÏ¿© ¸Õ Áö¹æ¿¡¼ ¿Í¼ ÀÌ ¼ºÀüÀ» ÇâÇÏ¿© ±âµµÇϰŵç |
KJV |
Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; |
NIV |
"As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when he comes and prays toward this temple, |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Æ´Ñ ¿Ü±¹ÀÎÀÌ¶óµµ À§·ÂÀ» µå·¯³»½Ã¾î Å©°Ô ¶³Ä¡½Ã´Â ´ç½ÅÀÇ À̸§À» µè°í ¸Õ ³ª¶ó¿¡¼ ã¾Æ ¿À°Åµç, ±×°¡ ÀÌ ÁýÀ» ã¾Æ ¿Í ¹Ù¶óº¸¸ç ºô°Åµç, |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀÇ ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¾Æ´Ñ ¿Ü±¹»ç¶÷ÀÌ¶óµµ À§·ÂÀ» µå·¯³»½Ã¿© Å©°Ô ¶³Ä¡½Ã´Â ´ç½ÅÀÇ À̸§À» µè°í ¸Õ ³ª¶ó¿¡¼ ã¾Æ¿À°Åµç, ±×°¡ ÀÌ ÁýÀ» ã¾Æ¿Í ¹Ù¶óº¸¸ç ºô°Åµç, |
Afr1953 |
Ja, ook na die uitlander wat nie uit u volk Israel is nie en uit 'n ver land kom om u grote Naam en u sterke hand en u uitgestrekte arm ontwil, as hulle kom en na hierdie huis toe bid, |
BulVeren |
¬³¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬´¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬ß¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à ¬ª¬Þ¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬à¬ë¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ê¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, |
Dan |
Selv den fremmede, der ikke h©ªrer til dit Folk Israel, men kommer fra et fjernt Land for dit store Navns, din st©¡rke H?nds og din udstrakte Arms Skyld, n?r de kommer og beder, vendt mod dette Hus, |
GerElb1871 |
Und auch auf den Fremden, der nicht von deinem Volke Israel ist, -kommt er aus fernem Lande, um deines gro©¬en Namens und deiner starken Hand und deines ausgestreckten Armes willen, kommen sie und beten gegen dieses Haus hin: |
GerElb1905 |
Und auch auf den Fremden, der nicht von deinem Volke Israel ist, kommt er aus fernem Lande, um deines gro©¬en Namens und deiner starken Hand und deines ausgestreckten Armes willen, kommen sie und beten gegen dieses Haus hin: |
GerLut1545 |
Wenn auch ein Fremder, der nicht von deinem Volk Israel ist, kommt aus fernen Landen um deines gro©¬en Namens und m?chtiger Hand und ausgereckten Arms willen und betet zu diesem Hause, |
GerSch |
Und wenn auch ein Fremdling, der nicht von deinem Volk Israel ist, aus fernen Landen kommt, um deines gro©¬en Namens und deiner m?chtigen Hand und deines ausgestreckten Arms willen, und kommt und in diesem Hause betet, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥î¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ó¥é, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥á¥ë¥ë ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ã¥ç? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ç¥ð¥ë¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥å¥á¥í ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥è¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, |
ACV |
Moreover concerning the foreigner, who is not of thy people Israel, when he shall come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thine outstretched arm, when they shall come and pray toward this house, |
AKJV |
Moreover concerning the stranger, which is not of your people Israel, but is come from a far country for your great name's sake, and your mighty hand, and your stretched out arm; if they come and pray in this house; |
ASV |
Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thine outstretched arm; when they shall come and pray toward this house: |
BBE |
And as for the man from a strange land, who is not of your people Israel but comes from a far country because of the glory of your name and your strong hand and your outstretched arm; when he comes to make his prayer, turning to this house: |
DRC |
If the stranger also, who is not of thy people Israel, come from a far country, for the sake of thy great name, and thy strong hand, and thy stretched out arm, and adore in this place: |
Darby |
And as to the stranger also, who is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand and thy stretched-out arm; when they shall come and pray toward this house, |
ESV |
Likewise, when a foreigner, who is not of your people Israel, comes from a far country for the sake of your great name and your mighty hand and your outstretched arm, when he comes and prays toward this house, |
Geneva1599 |
Moreouer, as touching ye stranger which is not of thy people Israel, who shall come out of a farre countrey for thy great Names sake, and thy mighty hande, and thy stretched out arme: when they shall come and pray in this house, |
GodsWord |
"People who are not Israelites will come from distant countries because of your great name, mighty hand, and powerful arm. When they come to pray facing this temple, |
HNV |
¡°Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he shall come from a far country for your great name¡¯ssake, and your mighty hand, and your outstretched arm; when they shall come and pray toward this house: |
JPS |
Moreover concerning the stranger, that is not of Thy people Israel, when be shall come out of a far country for Thy great name's sake, and Thy mighty hand, and Thine outstretched arm; when they shall come and pray toward this house; |
Jubilee2000 |
And also unto the stranger, who is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake and thy mighty hand and thy stretched out arm, if they come and pray in this house, |
LITV |
And, also, to the stranger who is not of Your people Israel, and he has come from a distant land for Your great name's sake, and Your mighty hand, and Your stretched out arm; and they shall come and pray toward this house, |
MKJV |
And also to the stranger who is not of Your people Israel, but has come from a far country for Your great name's sake, and Your mighty hand, and Your stretched out arm, if they come and pray in this house; |
RNKJV |
Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great names sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; |
RWebster |
Moreover concerning the stranger , who is not of thy people Israel , but hath come from a distant country for thy great name's sake, and thy mighty hand , and thy outstretched arm ; if they come and pray in this house ; {toward...: or, in this place} |
Rotherham |
Moreover also, unto the stranger who is not, of thy people Israel, but he shall come in out of a far country?for the sake of thy great Name, and of thy strong hand, and of thine outstretched arm,?and so they shall come in and pray towards this house, |
UKJV |
Moreover concerning the stranger, which is not of your people Israel, but has come from a far country for your great name's sake, and your mighty hand, and your stretched out arm; if they come and pray in this house; |
WEB |
¡°Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he shall come from a far country for your great name¡¯ssake, and your mighty hand, and your outstretched arm; when they shall come and pray toward this house: |
Webster |
Moreover concerning the stranger, who is not of thy people Israel, but hath come from a distant country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy out-stretched arm; if they come and pray in this house; |
YLT |
`And also, unto the stranger who is not of Thy people Israel, and he hath come from a land afar off for the sake of Thy great name, and Thy strong hand, and Thy stretched-out arm, and they have come in and prayed towards this house: |
Esperanto |
Ankaux koncerne aligentulon, kiu ne estas el Via popolo Izrael, sed venos el malproksima lando pro Via granda nomo, pro Via forta mano, kaj pro Via etendita brako, kaj li venos kaj pregxos en cxi tiu domo: |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ï? ¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥î¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|