¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 6Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³» ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³½ ³¯ºÎÅÍ ³» À̸§À» µÑ ¸¸ÇÑ ÁýÀ» °ÇÃàÇϱâ À§ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ °¡¿îµ¥¼ ¾Æ¹« ¼ºÀ¾µµ ÅÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÁÖ±ÇÀÚ°¡ µÉ »ç¶÷À» ¾Æ¹«µµ ÅÃÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ´Ï |
KJV |
Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: |
NIV |
'Since the day I brought my people out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, nor have I chosen anyone to be the leader over my people Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
'³ª´Â ³» ¹é¼ºÀ» ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼ µ¥·Á ³» ¿Â ÀÌ·¡, ³» À̸§À» µÑ ÁýÀ» ÁöÀ» °÷À¸·Î À̽º¶ó¿¤ ¾î´À ÁöÆÄÀÇ ¼ºÀ¾À» »ÌÁö ¾Ê¾Ò°í ³» ¹é¼º À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸± ¿µµµÀÚ¸¦ ´Ù¸¥ ¾î´À ÁöÆÄ¿¡¼ »ÌÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç, |
ºÏÇѼº°æ |
'³ª´Â ³» ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼ µ¥·Á³»¿Â ÀÌ·¡ ³» À̸§À» µÑ ÁýÀ» ÁöÀ» °÷À¸·Î À̽º¶ó¿¤À» ´Ù½º¸± ÁöµµÀÚ¸¦ ´Ù¸¥ ¾î´À ÁöÆÄ¿¡¼ »ÌÁö ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç |
Afr1953 |
Van die dag af dat Ek my volk uit Egipteland uitgelei het, het Ek geen stad verkies uit al die stamme van Israel om 'n huis te bou, dat my Naam daar sou wees nie; en Ek het geen man verkies om vors oor my volk Israel te wees nie. |
BulVeren |
¬°¬ä ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç ¬Þ¬ì¬Ø ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý. |
Dan |
Fra den Dag jeg f©ªrte mit Folk ud af ¨¡gypten, har jeg ikke udvalgt nogen By i nogen af Israels Stammer, hvor man skulde bygge et Hus til Bolig for mit Navn, og jeg har ikke udvalgt nogen Mand til at v©¡re Hersker over mit Folk Israel; |
GerElb1871 |
Von dem Tage an, da ich mein Volk aus dem Lande ?gypten herausf?hrte, habe ich keine Stadt aus allen St?mmen Israels erw?hlt, um ein Haus zu bauen, damit mein Name daselbst w?re; und ich habe keinen Mann erw?hlt, um F?rst zu sein ?ber mein Volk Israel. |
GerElb1905 |
Von dem Tage an, da ich mein Volk aus dem Lande ?gypten herausf?hrte, habe ich keine Stadt aus allen St?mmen Israels erw?hlt, um ein Haus zu bauen, damit mein Name daselbst w?re; und ich habe keinen Mann erw?hlt, um F?rst zu sein ?ber mein Volk Israel. |
GerLut1545 |
Seit der Zeit ich mein Volk aus ?gyptenland gef?hret habe, habe ich keine Stadt erw?hlet in allen St?mmen Israels, ein Haus zu bauen, da©¬ mein Name daselbst w?re, und habe auch keinen Mann erw?hlet, da©¬ er F?rst w?re ?ber mein Volk Israel; |
GerSch |
Seit der Zeit, als ich mein Volk aus ?gyptenland f?hrte, habe ich in allen St?mmen Israels keine Stadt erw?hlt, um ein Haus zu bauen, da©¬ mein Name daselbst sei, und habe auch keinen Mann erw?hlt, da©¬ er ?ber mein Volk Israel F?rst sei. |
UMGreek |
¥Á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ê¥ô¥â¥å¥ñ¥í¥ç¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |
ACV |
Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in that my name might be there. Neither did I choose any man to be ruler over my people Israel. |
AKJV |
Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: |
ASV |
Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be (1) prince over my people Israel: (1) Or leader ) |
BBE |
From the day when I took my people out of the land of Egypt, no town in all the tribes of Israel has been marked out by me for the building of a house for the resting-place of my name; and I took no man to be a ruler over my people Israel; |
DRC |
From the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel, for a house to be built in it to my name: neither chose I any other man, to be the ruler of my people Israel. |
Darby |
Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel: |
ESV |
Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel in which to build a house, that my name might be there, and I chose no man as prince over my people Israel; |
Geneva1599 |
Since the day that I brought my people out of the land of Egypt, I chose no citie of al the tribes of Israel to buylde an house, that my Name might be there, neyther chose I any man to be a ruler ouer my people Israel: |
GodsWord |
'Ever since I brought my people Israel out of Egypt, I didn't choose any city from the tribes of Israel as a place to build a temple for my name. And I didn't choose any man to be prince over my people Israel. |
HNV |
¡®Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build ahouse in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel: |
JPS |
Since the day that I brought forth My people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that My name might be there; neither chose I any man to be prince over My people Israel; |
Jubilee2000 |
Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither did I choose any man to be a prince over my people Israel. |
LITV |
From the day that I brought My people out of the land of Egypt, I have not chosen a city out of any of the tribes of Israel to build a house for My name to be there, and I have not chosen a man to be leader over My people Israel. |
MKJV |
From the day that I brought My people out of the land of Egypt I have not chosen any city among all the tribes of Israel to build a house in, so that My name might be there. Nor have I chosen any man to be a ruler over My people Israel. |
RNKJV |
Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: |
RWebster |
Since the day that I brought forth my people from the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel : |
Rotherham |
From the day I brought forth my people out of the land of Egypt, I made choice of no city, out of all the tribes of Israel, for building a house, where my Name might be,?neither made I choice of any man, to be chief ruler over my people Israel: |
UKJV |
Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: |
WEB |
¡®Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build ahouse in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel: |
Webster |
Since the day that I brought forth my people from the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: |
YLT |
`From the day that I brought out My people from the land of Egypt, I have not fixed on a city out of any of the tribes of Israel to build a house for my name being there, and I have not fixed on a man to be leader over My people Israel; |
Esperanto |
De post la tago, kiam Mi elkondukis Mian popolon el la lando Egipta, Mi elektis neniun urbon inter cxiuj triboj de Izrael, por konstrui domon, en kiu estus Mia nomo; kaj Mi ne elektis homon, ke li estu reganto super Mia popolo Izrael. |
LXX(o) |
¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ç? ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ã¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |