Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 4Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç Á¦»çÀåÀÇ ¶ã°ú Å« ¶ã°ú ¶ã ¹®À» ¸¸µé°í ±× ¹®Â¦¿¡ ³òÀ» ÀÔÇû°í
 KJV Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
 NIV He made the courtyard of the priests, and the large court and the doors for the court, and overlaid the doors wiuh bronze.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ¶Ç »çÁ¦¸¸ÀÌ µé¾î °¡´Â ¶ã°ú Å« ¶ãÀ» ¸¸µé¾ú´Ù. ÀÌ Å« ¶ãÀÇ ´ë¹®¿¡´Â ¹®Â¦ µÑÀ» ¸¸µé¾î ´Þ°í ³ò¼è¸¦ ÀÔÇû´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ¶Ç Á¦»çÀ常ÀÌ µé¾î°¡´Â ¶ã°ú Å« ¶ãÀ» ¸¸µé¾ú´Ù. ÀÌ Å« ¶ãÀÇ ´ë¹®¿¡´Â ¹®Â¦ µÑÀ» ¸¸µé¾î ´Þ°í ³ò¼è¸¦ ÀÔÇû´Ù.
 Afr1953 Verder het hy die voorhof van die priesters gemaak en die groot voorhof en die deure vir die voorhof; en die deure daarvan het hy met koper oorgetrek.
 BulVeren ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ó¬à¬â, ¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ñ, ¬Ú ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù.
 Dan Fremdeles indrettede han Pr©¡sternes Forg?rd og den store G?rd og Porte til G?rden; Portfl©ªjene overtrak han med Kobber.
 GerElb1871 Und er machte den Hof der Priester und den gro©¬en Vorhof, (S. 1. K?n. 6,36;7,12) und die T?ren (O. die Fl?gelt?r) zu dem Vorhof; und ihre Fl?gel ?berzog er mit Erz.
 GerElb1905 Und er machte den Hof der Priester und den gro©¬en Vorhof, (S. 1. K?n. 6, 36; 7, 12) und die T?ren (O. die Fl?gelt?r) zu dem Vorhof; und ihre Fl?gel ?berzog er mit Erz.
 GerLut1545 Er machte auch einen Hof f?r die Priester und gro©¬e Schranken und T?ren in die Schranken; und ?berzog die T?ren mit Erz.
 GerSch Er machte auch einen Vorhof f?r die Priester und den gro©¬en Vorhof; und T?ren f?r den Vorhof, und er ?berzog die T?ren mit Erz.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ë¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ë¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥å ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥í.
 ACV Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
 AKJV Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
 ASV Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
 BBE Then he made the open space for the priests, and the great open space and its doors, plating the doors with brass.
 DRC He made also the court of the priests, and a great hall, and doors in the hall, which he covered with brass.
 Darby And he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors thereof with bronze.
 ESV He made (1 Kgs. 6:36) the court of the priests ([ch. 6:13; 2 Kgs. 21:5]) and the great court and doors for the court and overlaid their doors with bronze.
 Geneva1599 And he made the court of the Priests, and the great court and doores for the court, and ouerlayd the doores thereof with brasse.
 GodsWord He also made the priests' courtyard and the large courtyard and its doors. He covered the doors with bronze.
 HNV Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them withbrass.
 JPS Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
 Jubilee2000 Furthermore, he made the court of the priests and the great court and doors for the court and overlaid the doors of them with brass.
 LITV And he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court; and he overlaid their doors with bronze.
 MKJV And he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid their doors with bronze.
 RNKJV Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
 RWebster Furthermore he made the court of the priests , and the great court , and doors for the court , and overlaid the doors of them with brass .
 Rotherham And he made the court of the priests, and the large enclosure,?and doors to the enclosure, and, the doors thereof, overlaid he with bronze.
 UKJV Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
 WEB Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them withbrass.
 Webster Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.
 YLT And he maketh the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and their doors he hath overlaid with brass.
 Esperanto Li arangxis la korton de la pastroj kaj la grandan antauxkorton kaj pordojn por la antauxkorto; kaj la pordojn li tegis per kupro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç ¥á¥ô¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥å¥ö¥á¥ë¥ê¥ø¥ì¥å¥í¥á ¥ö¥á¥ë¥ê¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø