Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 3Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ µÎ ±×·ìÀÌ Æí ³¯°³°¡ ¸ðµÎ ÀÌ½Ê ±ÔºøÀ̶ó ±× ¾ó±¼À» ³»ÀüÀ¸·Î ÇâÇÏ¿© ¼­ ÀÖÀ¸¸ç
 KJV The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward.
 NIV The wings of these cherubim extended twenty cubits. They stood on their feet, facing the main hall.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ÀÌ µÎ °Å·ìÀÌ ³¯°³¸¦ ÆîÄ£ °ÍÀÌ ÀÌ½Ê Ã´À̾ú´Ù. ÀÌ °Å·ìµéÀº ¼­¼­ ¶È¹Ù·Î ¼º¼Ò ÂÊÀ» ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ÀÌ µÎ ±×·ìÀÌ ³¯°³¸¦ ÆîÄ£ °ÍÀÌ 20ÀÚ¿´´Ù. ÀÌ ±×·ìµéÀº ¼­¼­ ¶È¹Ù·Î ¼º¼ÒÂÊÀ» ¹Ù¶óº¸°í ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Hierdie g?rubs het die vlerke twintig el uitgesprei, en hulle het op hul voete gestaan met hul gesigte na die huis toe.
 BulVeren ¬¬¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ý¬Ñ¬Ü¬ì¬ä¬ñ. ¬¡ ¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ.
 Dan Disse Kerubers Vinger mn?lte i deres fulde Udstr©¡kning tyve Alen og de stod oprejst med Ansigtet indad.
 GerElb1871 Die Fl?gel dieser Cherubim ma©¬en ausgebreitet zwanzig Ellen; und sie selbst standen auf ihren F?©¬en, und ihre Angesichter waren dem Hause zugewandt.
 GerElb1905 Die Fl?gel dieser Cherubim ma©¬en ausgebreitet zwanzig Ellen; und sie selbst standen auf ihren F?©¬en, und ihre Angesichter waren dem Hause zugewandt.
 GerLut1545 da©¬ diese Fl?gel der Cherubim waren ausgebreitet zwanzig Ellen weit; und sie stunden auf ihren F?©¬en, und ihr Antlitz war gewandt zum Hause w?rts.
 GerSch so da©¬ sich die Fl?gel dieser Cherubim zwanzig Ellen weit ausbreiteten. Und sie standen auf ihren F?©¬en, und ihre Angesichter waren einw?rts gewandt.
 UMGreek ¥Á¥é ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥î¥ç¥ð¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥ð¥ç¥ö¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥á ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í.
 ACV The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits. And they stood on their feet, and their faces were toward the house.
 AKJV The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward.
 ASV The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were (1) toward the house. (1) Or inward )
 BBE Their outstretched wings were twenty cubits across; they were placed upright on their feet, facing the inner part of the house.
 DRC So the wings of the two cherubims were spread forth, and were extended twenty cubits: and they stood upright on their feet, and their faces were turned toward the house without.
 Darby The wings of these cherubim spread forth were twenty cubits; and they stood on their feet, and their faces were toward the house.
 ESV The wings of these cherubim extended twenty cubits. The cherubim (Hebrew they) stood on their feet, ([Ezek. 40:9]) facing the nave.
 Geneva1599 The wings of these Cherubims were spread abroade twentie cubites: they stoode on their feete, and their faces were toward the house.
 GodsWord They stood on their feet and faced the main hall.
 HNV The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were toward thehouse.
 JPS The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits; and they stood on their feet, and their faces were inward.
 Jubilee2000 The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits, and they stood on their feet, and their faces [were] inward.
 LITV The wings of these cherubs spread out twenty cubits and they were standing on their feet and their faces were inward.
 MKJV The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits. And they stood on their feet, and their faces were inward.
 RNKJV The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward.
 RWebster The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits : and they stood on their feet , and their faces were inward . {inward: or, toward the house}
 Rotherham the wings of these cherubim, outspread, were twenty cubits,?and, they themselves, were standing upon their feet, and, their faces, were inward.
 UKJV The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward.
 WEB The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were toward thehouse.
 Webster The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces [were] inward.
 YLT The wings of these cherubs are spreading forth twenty cubits, and they are standing on their feet and their faces are inward.
 Esperanto La flugiloj de tiuj keruboj estis etenditaj sur la spaco de dudek ulnoj; ili staris sur siaj piedoj, kaj iliaj vizagxoj estis turnitaj al la domo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥í ¥ä¥é¥á¥ð¥å¥ð¥å¥ó¥á¥ò¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ð¥ç¥ö¥å¥ø¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ó¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø