Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 3Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ±ÝÀ¸·Î ¼ºÀü°ú ±× µéº¸¿Í ¹®Áö¹æ°ú º®°ú ¹®Â¦¿¡ ÀÔÈ÷°í º®¿¡ ±×·ìµéÀ» ¾Æ·Î»õ°å´õ¶ó
 KJV He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.
 NIV He overlaid the ceiling beams, doorframes, walls and doors of the temple with gold, and he carved cherubim on the walls.
 °øµ¿¹ø¿ª º»°ü ¾È µéº¸¿Í ¹®Áö¹æ°ú º®°ú ¹®Â¦Àº ¸ðµÎ ±Ý¹ÚÀ» ÀÔÇû°í º®¿¡´Â °Å·ìµéÀ» »õ°å´Ù.
 ºÏÇѼº°æ º»°ü ¾È µéº¸¿Í ¹®Áö¹æ°ú º®°ú ¹®Â¦Àº ¸ðµÎ ±Ý¹ÚÀ» ÀÔÇû°í º®¿¡´Â ±×·ìµéÀ» »õ°å´Ù.
 Afr1953 Ook het hy die huis, die balke, die drumpels en die mure en deure daarvan met goud oorgetrek en g?rubs op die mure uitgesny.
 BulVeren ¬ª ¬à¬Ò¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬Ô¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ñ ¬á¬à ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬ñ ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú.
 Dan han overtrak Templet, Bj©¡lkerne, D©ªrt©¡rsklerne, V©¡ggene og D©ªrfl©ªjene med Guld og lod indgravere Keruber p? V©¡ggene.
 GerElb1871 Und er bekleidete das Haus, die Balken der Decke, die Schwellen und seine W?nde und seine T?rfl?gel mit Gold; und er schnitzte Cherubim ein an den W?nden.
 GerElb1905 Und er bekleidete das Haus, die Balken der Decke, die Schwellen und seine W?nde und seine T?rfl?gel mit Gold; und er schnitzte Cherubim ein an den W?nden.
 GerLut1545 Und ?berzog die Balken obenan und die W?nde und die T?ren mit Golde; und lie©¬ Cherubim schnitzen an die W?nde.
 GerSch Und er ?berzog das Haus, die Balken, die Schwellen, seine W?nde und seine T?ren mit Gold und lie©¬ Cherubim an den W?nden einschnitzen.
 UMGreek ¥Å¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥å¥í ¥å¥ó¥é ¥ì¥å ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í, ¥ó¥á? ¥ä¥ï¥ê¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ó¥á¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ã¥ë¥ô¥÷¥å ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥é¥ö¥ø¥í.
 ACV He also overlaid the house, the beams, the thresholds, and the walls of it, and the doors of it, with gold, and engraved cherubim on the walls.
 AKJV He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubim on the walls.
 ASV He overlaid also the house, the beams, the thresholds, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubim on the walls.
 BBE All the house was plated with gold, the supports, the steps, the walls and the doors; and the walls were ornamented with designs of winged ones.
 DRC And the gold of the plates with which he overlaid the house, and the beams thereof, and the posts, and the walls, and the doors was of the finest: and he graved cherubims on the walls.
 Darby And he covered the house, the beams, the threshold, and its walls, and its doors with gold, and engraved cherubim on the walls.
 ESV So he lined the house with gold?its beams, its thresholds, its walls, and its doors? ([See ver. 5 above]) and he carved cherubim on the walls.
 Geneva1599 The house, I say, the beames, postes, and walles thereof and the doores thereof ouerlayde he with gold, and graued Cherubims vpon the walles.
 GodsWord He also overlaid the building, the rafters, the threshold, the walls, and the doors with gold, and he carved angels into the walls.
 HNV He overlaid also the house, the beams, the thresholds, and its walls, and its doors, with gold; and engraved cherubim on the walls.
 JPS He overlaid also the house, the beams, the thresholds, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubim on the walls.
 Jubilee2000 Thus did he cover the house, its beams, its posts, its walls, and its doors, with gold and engraved cherubim on the walls.
 LITV And he covered the house, the beams, the threshold, and the walls, and its doors with gold; and engraved cherubs on the walls.
 MKJV He also overlaid the house, the beams, the posts, and its walls, and its doors, with gold. And he engraved cherubs on the walls.
 RNKJV He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.
 RWebster He overlaid also the house , the beams , the posts , and the walls of it, and the doors of it, with gold ; and engraved cherubim on the walls .
 Rotherham And he covered the house, the beams, the entrance-hall, and the walls thereof and the doors thereof, with gold,?and he carved cherubim upon the walls.
 UKJV He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls.
 WEB He overlaid also the house, the beams, the thresholds, and its walls, and its doors, with gold; and engraved cherubim on the walls.
 Webster He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls of it, and the doors of it, with gold; and engraved cherubim on the walls.
 YLT and he covereth the house, the beams, the thresholds, and its walls, and its doors, with gold, and hath graved cherubs on the walls.
 Esperanto Kaj li kovris la domon, la trabojn, la sojlojn, gxiajn murojn, kaj gxiajn pordojn per oro, kaj li skulptigis kerubojn sur la muroj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ø¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ï¥õ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥è¥ô¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ë¥ô¥÷¥å¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥é¥ö¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø