성경장절 |
역대하 2장 3절 |
개역개정 |
솔로몬이 사절을 두로 왕 후람에게 보내어 이르되 당신이 전에 내 아버지 다윗에게 백향목을 보내어 그가 거주하실 궁궐을 건축하게 한 것 같이 내게도 그리 하소서 |
KJV |
And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me. |
NIV |
Solomon sent this message to Hiram king of Tyre: "Send me cedar logs as you did for my father David when you sent him cedar to build a palace to live in. |
공동번역 |
그리고 나서 솔로몬은 띠로 왕 히람에게 사람을 보내어 청을 넣었다. "당신은 본인의 선친께서 궁을 지으실 때 송백재목을 보내 주셨습니다. |
북한성경 |
그리고 나서 솔로몬은 두로왕 히람에게 사람을 보내여 청을 넣었다. "당신은 본인의 선친께서 궁전을 지으실 때 송백재목을 보내주셨습니다. |
Afr1953 |
Toe laat Salomo Huram, die koning van Tirus, weet: Soos u aan my vader Dawid gedoen het deur aan hom seders te stuur, dat hy vir hom 'n huis kon bou om in te woon, doen dit ook aan my. |
BulVeren |
И Соломон изпрати до Хирам, царя на Тир, да кажат: Както си правил на баща ми Давид и си му пращал кедри, за да си построи къща, в която да живее, направи и на мен! |
Dan |
Og Salomo sendte Kong Huram af Tyrus følgende Bud: "Vær mod mig som mod min Fader David, hvem du sendte Cedertræ, for at han kunde bygge sig et Palads at bo i. |
GerElb1871 |
Und Salomo sandte zu Huram, dem K?nig von Tyrus, und ließ ihm sagen: So wie du meinem Vater David getan und ihm Cedern gesandt hast, daß er sich ein Haus baue, um darin zu wohnen, so tue auch mir. |
GerElb1905 |
Und Salomo sandte zu Huram, dem K?nig von Tyrus, und ließ ihm sagen: So wie du meinem Vater David getan und ihm Zedern gesandt hast, daß er sich ein Haus baue, um darin zu wohnen, so tue auch mir. |
GerLut1545 |
Und Salomo sandte zu Huram, dem K?nige zu Tyrus, und ließ ihm sagen: Wie du mit meinem Vater David tatest und ihm sandtest Zedern, daß er ihm ein Haus bauete, darinnen er wohnete; |
GerSch |
Und Salomo sandte zu Huram, dem K?nig zu Tyrus, und ließ ihm sagen: Wie damals, als du meinem Vater David Zedern sandtest, daß er sich ein Haus baute, um darin zu wohnen ,so tue auch an mir . |
UMGreek |
Και απεστειλεν ο Σολομων προ? Χουραμ τον βασιλεα τη? Τυρου, λεγων, Καθω? εκαμε? ει? τον Δαβιδ τον πατερα μου, και επεμψα? προ? αυτον κεδρου? δια να οικοδομηση ει? εαυτον οικον να κατοικηση εν αυτω, ουτω καμε και ει? εμε. |
ACV |
And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou dealt with David my father, and sent him cedars to build for him a house to dwell therein, so with me. |
AKJV |
And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As you did deal with David my father, and did send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me. |
ASV |
And Solomon sent to (1) Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell therein, even so deal with me . (1) In 1 Ki 5:1 Hiram ) |
BBE |
And Solomon sent to Huram, king of Tyre, saying, As you did for my father David, sending him cedar-trees for the building of his house, |
DRC |
He sent also to Hiram king of Tyre, saying: As thou didst with David my father, and didst send him cedars, to build him a house, in which he dwelt: |
Darby |
And Solomon sent to Huram king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell therein so do for me . |
ESV |
(For ver. 3-16, see 1 Kgs. 5:2-11) And Solomon sent word to Hiram the king of Tyre: (1 Chr. 14:1) As you dealt with David my father and sent him cedar to build himself a house to dwell in, so deal with me. |
Geneva1599 |
And Salomon sent to Huram the king of Tyrus, saying, As thou hast done to Dauid my father, and didst sende him cedar trees to buylde him an house to dwell in, so do to me. |
GodsWord |
Solomon sent word to King Huram of Tyre by saying, "Do what you did for my father David. You sent him cedar so that he could build a palace to live in. |
HNV |
Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, “As you dealt with David my father, and sent him cedars to build him a house inwhich to dwell, even so deal with me. |
JPS |
And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying: 'As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell therein ,even so deal with me . |
Jubilee2000 |
And Solomon sent to Hiram, the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David, my father, sending him cedars to build himself a house to dwell in, [even so deal with me]. |
LITV |
And Solomon sent to Hiram the king of Tyre, saying, As you dealt with my father David, and sent him cedars to build a house to live in, also |
MKJV |
And Solomon sent to Hiram the king of Tyre, saying, As you dealt with David my father, and sent him cedars to build him a house to dwell in, so deal with me. |
RNKJV |
And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me. |
RWebster |
And Solomon sent to Huram the king of Tyre , saying , As thou didst deal with David my father , and didst send him cedars to build him an house to dwell in, even so deal with me . {Huram: or, Hiram} |
Rotherham |
And Solomon sent unto Huram king of Tyre, saying,?As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell in, |
UKJV |
And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As you did deal with David my father, and did send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me. |
WEB |
Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, “As you dealt with David my father, and sent him cedars to build him a house inwhich to dwell, even so deal with me. |
Webster |
And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell in it, [even so deal with me]. |
YLT |
And Solomon sendeth unto Huram king of Tyre, saying, `When thou hast dealt with David my father, then thou dost send to him cedars to build for him a house to dwell in; |
Esperanto |
Kaj Salomono sendis al HXiram, regxo de Tiro, por diri:Vi scias, kiel vi agis kun mia patro David, kaj sendis al li cedran lignon, por ke li konstruu al si domon, por logxi en gxi; |
LXX(o) |
(2:2) και απεστειλεν σαλωμων προ? χιραμ βασιλεα τυρου λεγων ω? εποιησα? μετα του πατρο? μου δαυιδ και απεστειλα? αυτω κεδρου? του οικοδομησαι εαυτω οικον κατοικησαι εν αυτω |
|
|
|
[배너등록]
|