¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 28Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¦»çÀå°ú ·¹À§ »ç¶÷ÀÇ ¹ÝÀÌ ÀÖÀ¸´Ï Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀüÀÇ ¸ðµç °ø»ç¸¦ µµ¿ï °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ¸ðµç °ø»ç¿¡ À¯´ÉÇÑ ±â¼úÀÚ°¡ ±â»Û ¸¶À½À¸·Î ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶Ç ¸ðµç ÁöÈÖ°ü°ú ¹é¼ºÀÌ ¿ÂÀüÈ÷ ³× ¸í·É ¾Æ·¡¿¡ ÀÖÀ¸¸®¶ó |
KJV |
And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with thee for all the service of the house of God: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy commandment. |
NIV |
The divisions of the priests and Levites are ready for all the work on the temple of God, and every willing man skilled in any craft will help you in all the work. The officials and all the people will obey your every command." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´õ±¸³ª, »çÁ¦µé°ú ·¹À§ÀεéÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡¼ °¢Á¾ ¿¹¹è¸¦ µå¸®·Á°í ¹ÝÀ» Â¥ °¡Áö°í ´ë±âÇϰí ÀÖÁö ¾Ê´À³Ä ? ¸ðµç °ÍÀ» ¸¸µé ¶§ ¿Â°® ÀÏ¿¡ ´É¼÷ÇÑ °¢Á¾ ±â¼úÀÚµéÀÌ ÀÚ¿øÇÏ¿© ³Ê¸¦ µµ¿ï °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®°í ÁöµµÀÚµéÀº ¿Â ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í ³×°¡ ½ÃŰ´Â ´ë·Î ÇÒ °ÍÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇÏ°í ³ª¼ ´ÙÀÀº ¾Æµé ¼Ö·Î¸ó¿¡°Ô ´çºÎÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü¿¡¼ ·Ê¹èÇϴµ¥ ¾²ÀÏ °ÍÀ» ´Ù ¸¸µé±â±îÁö ³ª¸¦ º¸»ìÇǽôø ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼ ³Ê¸¦ ¶°³ª½ÃÁö ¾ÊÀ¸½Ç °ÍÀÌ´Ù. ¸ð¸¥Ã¼ÇÏ°í ³» ¹ö·ÁµÎ½ÃÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï ÈûÀ» ³»°í ¿ë±â¸¦ ³»¾î ÀÏÀ» ÇØ³ª°¡°Å¶ó. °ÆÁ¤ÇÏÁöµµ ¸»¸ç µÎ·Á¿öÇÏÁöµµ ¸»¶ó. |
Afr1953 |
En daar is die afdelings van die priesters en die Leviete vir elke diens in die huis van God; verder het jy by jou in elke soort werk allerhande kunstenaars, gereed vir elke diens; ook die owerstes en die hele volk vir al jou sake. |
BulVeren |
¬ª ¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ; ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬å¬ã¬ì¬â¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú ¬å¬Þ¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ò¬Ñ; ¬Ú ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬è¬ñ¬Ý¬à ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú. |
Dan |
Se, Pr©¡sternes og Leviternes Skifter er rede til alt Arbejdet ved Guds Hus; og til alt, hvad der skal udf©ªres, har du Folk hos dig, der alle er villige og forst?r sig p? Arbejder af enhver Art, og ¨ªversterne og hele Folket er rede til alt, hvad du kr©¡ver." |
GerElb1871 |
Und siehe, da sind die Abteilungen der Priester und der Leviten f?r den ganzen Dienst des Hauses Gottes; und bei dir sind in allem Werke solche, die bereitwillig und geschickt sind zu jedem Dienste, (Eig. allerlei Bereitwillige in Weisheit zu jeder Arbeit) und die Obersten und das ganze Volk zu allen deinen Anordnungen. (W. allen deinen Worten (Befehlen) gem?©¬) |
GerElb1905 |
Und siehe, da sind die Abteilungen der Priester und der Leviten f?r den ganzen Dienst des Hauses Gottes; und bei dir sind in allem Werke solche, die bereitwillig und geschickt sind zu jedem Dienste, (Eig. allerlei Bereitwillige in Weisheit zu jeder Arbeit) und die Obersten und das ganze Volk zu allen deinen Anordnungen. (W. allen deinen Worten (Befehlen) gem?©¬) |
GerLut1545 |
Siehe da, die Ordnung der Priester und Leviten zu allen ?mtern im Hause Gottes sind mit dir zu allem Gesch?fte und sind willig und weise zu allen ?mtern, dazu die F?rsten und alles Volk zu allen deinen H?ndeln. |
GerSch |
Und siehe, da sind die Abteilungen der Priester und Leviten f?r allen Dienst im Hause Gottes; und f?r jedes Werk werden Freiwillige mit dir sein, die mit Weisheit ausger?stet sind f?r jeden Dienst; auch die Obersten und alles Volk stehen dir ganz zu Befehl. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥é ¥ä¥é¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥é? ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥Ë¥å¥ô¥é¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í, ¥ð¥á? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í ¥å¥é¥ä¥ï? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ò¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï?, ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ï¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And, behold, there are the courses of the priests and the Levites for all the service of the house of God. And there shall be with thee in all manner of work every willing man who has skill, for any manner of service. Also the captains and all the people will be wholly at thy commandment. |
AKJV |
And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with you for all the service of the house of God: and there shall be with you for all manner of workmanship every willing skillful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at your commandment. |
ASV |
And, behold, there are the courses of the priests and the Levites, for all the service of the house of God: and there shall be with thee in all manner of work every willing man that hath skill, for any manner of service: also the captains and all the people will be wholly at thy commandment. |
BBE |
And see, there are the divisions of the priests and Levites for all the work of the house of God; and every trained and expert workman will be ready to do for you whatever is needed; and the captains and the people will be under your orders in everything. |
DRC |
Behold the courses of the priests and the Levites, for every ministry of the house of the Lord, stand by thee, and are ready, and both the princes, and the people know how to execute all thy commandments. |
Darby |
And behold, the courses of the priests and the Levites are for all the service of the house of God; and thou hast with thee for all manner of workmanship every willing man, skilful for every sort of service; and the princes and all the people are wholly at thy commandment. |
ESV |
And behold the (ver. 13; See ch. 24-26) divisions of the priests and the Levites for all the service of the house of God; and with you in all the work will be ([Ex. 35:25, 26; 36:1, 2]) every willing man who has skill for any kind of service; also the officers and all the people will be wholly at your command. |
Geneva1599 |
Beholde also, the companies of the Priests and the Leuites for all the seruice of the house of God, euen they shall be with thee for the whole worke, with euery free heart that is skilfull in any maner of seruice. The princes also and all the people will be wholy at thy commandement. |
GodsWord |
Here are also the divisions of the priests and Levites for every type of worship in God's temple. You have with you every skilled worker to do all the work. In addition, all the leaders and people are at your command." |
HNV |
Behold, there are the divisions of the priests and the Levites, for all the service of the house of God. There shall be with you inall manner of work every willing man who has skill, for any manner of service. Also the captains and all the people will be entirely atyour command.¡± |
JPS |
And, behold, there are the courses of the priests and the Levites, for all the service of the house of God; and there shall be with thee in all manner of work every willing man that hath skill, for any manner of service; also the captains and all the people will be wholly at thy commandment.' |
Jubilee2000 |
Behold the courses of the priests and the Levites, in all the ministry of the house of God; [they shall be] with thee in all the work; all of them voluntarily, with wisdom in all ministry; likewise, the princes and all the people to execute all thy commands.: |
LITV |
And behold, the courses of the priests and the Levites shall be for all the service of the house of God. And with you in all work shall be every willing one with wisdom, for every service. And the rulers and all the people shall be according to all your words. |
MKJV |
And, behold, the divisions of the priests and the Levites are for all the service of the house of God. And there shall be with you every willing skillful man for every kind of workmanship, for any kind of service. Also the rulers and all the people will be according to all your words. |
RNKJV |
And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with thee for all the service of the house of Elohim: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy commandment. |
RWebster |
And, behold, the courses of the priests and the Levites , even they shall be with thee for all the service of the house of God : and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skilful man , for any manner of service : also the princes and all the people will be wholly at thy command . |
Rotherham |
And there are the courses of the priests and the Levites, for all the service of the house of God,?and, with thee, in all manner of work, is every willing, skilful man for any service, also the rulers and all the people, for all thine affairs. |
UKJV |
And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with you for all the service of the house of God: and there shall be with you for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at your commandment. |
WEB |
Behold, there are the divisions of the priests and the Levites, for all the service of the house of God. There shall be with you inall manner of work every willing man who has skill, for any manner of service. Also the captains and all the people will be entirely atyour command.¡± |
Webster |
And behold, the courses of the priests and the Levites, [even they shall be with thee] for all the service of the house of God: and [there shall be] with thee for all manner of workmanship every willing skillful man, for any manner of service: also the princes and all the people [will be] wholly at thy command. |
YLT |
`And lo, courses of the priests and of the Levites are for all the service of the house of God; and with thee in all work is every willing one with wisdom, for every service; and the heads and all the people are according to all thy words.' |
Esperanto |
Kaj jen estas la ordoj de la pastroj kaj de la Levidoj por cxia servado en la domo de Dio; ili estos kun vi por cxiu faro, kun fervoro kaj lerteco en cxiu laboro; kaj la estroj kaj la tuta popolo plenumos cxiujn viajn vortojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥é ¥å¥õ¥ç¥ì¥å¥ñ¥é¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ô¥é¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥é¥á¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥è¥ô¥ì¥ï? ¥å¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥å¥ö¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô |