|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 29Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀ ¿ÕÀÌ ¿Â ȸÁß¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé ¼Ö·Î¸óÀÌ À¯ÀÏÇÏ°Ô Çϳª´Ô²²¼ ÅÃÇϽŠ¹Ù µÇ¾úÀ¸³ª ¾ÆÁ÷ ¾î¸®°í ¹Ì¼÷Çϸç ÀÌ °ø»ç´Â Å©µµ´Ù ÀÌ ¼ºÀüÀº »ç¶÷À» À§ÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀ» À§ÇÑ °ÍÀ̶ó |
KJV |
Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God. |
NIV |
Then King David said to the whole assembly: "My son Solomon, the one whom God has chosen, is young and inexperienced. The task is great, because this palatial structure is not for man but for the LORD God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ÙÀ¿ÕÀº ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¶´Ù. "ÇÏ´À´Ô²²¼ »ÌÀ¸½Å ³» ¾ÆµéÀº ¾ÆÁ÷ ³ªÀ̵µ ¾î¸°µ¥´Ù°¡ ¼ºÇ°µµ ¸ðÁúÁö ¸øÇÏ´Ù. ±×·±µ¥ »ç¶÷ÀÌ »ì Áýµµ ¾Æ´Ï°í ¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²²¼ °è½Ç ÁýÀ» Áþ´Â Å« ÀÏÀ» ¸Ã¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀ¿ÕÀº ¿Â ȸÁß¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¶´Ù. "ÇÏ´À´Ô²²¼ »ÌÀ¸½Å ³» ¾ÆµéÀº ¾ÆÁ÷ ³ªÀ̵µ ¾î¸°µ¥´Ù°¡ ¼ºÇ°µµ ¸ðÁúÁö ¸øÇÏ´Ù. ±×·±µ¥ »ç¶÷ÀÌ »ì Áýµµ ¾Æ´Ï°í ¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô²²¼ °è½Ç ÁýÀ» Áþ´Â Å« ÀÏÀ» ¸Ã¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Verder het koning Dawid aan die hele vergadering ges?: My seun Salomo, die een wat God verkies het, is jonk en teer, en die werk is groot, want nie vir 'n mens is die paleis nie, maar vir die HERE God. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö: ¬³¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬³¬à¬Ý¬à¬Þ¬à¬ß, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ, ¬Ö ¬à¬ë¬Ö ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ø¬Ö¬ß, ¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ö¬è ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Fremdeles sagde Kong David til hele Forsamlingen: "Min S©ªn Salomo, som Gud har udvalgt, er ung og uudviklet, og Arbejdet er stort, thi Borgen er ikke bestemt for et Menneske, men for Gud HERREN. |
GerElb1871 |
Und der K?nig David sprach zu der ganzen Versammlung: Salomo, mein Sohn, der einzige, den Gott erw?hlt hat, ist noch jung und zart; das Werk aber ist gro©¬, denn nicht f?r einen Menschen ist dieser Palast, sondern f?r Jehova Gott. |
GerElb1905 |
Und der K?nig David sprach zu der ganzen Versammlung: Salomo, mein Sohn, der einzige, den Gott erw?hlt hat, ist noch jung und zart; das Werk aber ist gro©¬, denn nicht f?r einen Menschen ist dieser Palast, sondern f?r Jehova Gott. |
GerLut1545 |
Und der K?nig David sprach zu der ganzen Gemeine: Gott hat Salomo, meiner S?hne einen, erw?hlet, der noch jung und zart ist; das Werk aber ist gro©¬, denn es ist nicht eines Menschen Wohnung, sondern Gottes des HERRN. |
GerSch |
Und der K?nig David sprach zu der ganzen Gemeinde: Mein Sohn Salomo, der einzige, welchen Gott erw?hlt hat, ist noch jung und zart; das Werk aber ist gro©¬, denn es ist nicht eines Menschen Palast, sondern Gottes, des HERRN. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥é¥í, ¥Ò¥ï¥ë¥ï¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥í¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ë¥ï? ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. |
ACV |
And David the king said to all the assembly, Solomon my son, whom alone God has chosen, is yet young and tender, and the work is great, for the palace is not for man, but for LORD God. |
AKJV |
Furthermore David the king said to all the congregation, Solomon my son, whom alone God has chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God. |
ASV |
And David the king said unto all the assembly, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for Jehovah God. |
BBE |
And David the king said to all the people, Solomon my son, the only one who has been marked out by God, is still young and untested, and the work is great, for this great house is not for man, but for the Lord God. |
DRC |
And king David said to all the assembly: Solomon my son, whom alone God hath chosen, is as yet young and tender: and the work is great, for a house is prepared not for man, but for God. |
Darby |
And king David said to all the congregation, Solomon my son, the one whom God has chosen, is young and tender, and the work is great; for this palace is not to be for man, but for Jehovah Elohim. |
ESV |
Offerings for the TempleAnd David the king said to all the assembly, Solomon my son, whom alone God has chosen, is (ch. 22:5; [1 Kgs. 3:7]) young and inexperienced, and the work is great, for (ver. 19) the palace will not be for man but for the Lord God. |
Geneva1599 |
Moreouer Dauid the King sayde vnto all the Congregation, God hath chosen Salomon mine onely sonne yong and tender, and the worke is great: for this house is not for man, but for the Lord God. |
GodsWord |
Then King David said to the whole assembly, "My son Solomon, the one whom God has chosen, is young and inexperienced. Yet, the work is important because this palace is not for a person but for the LORD God. |
HNV |
David the king said to all the assembly, ¡°Solomon my son, whom alone God has chosen, is yet young and tender, and the work isgreat; for the palace is not for man, but for the LORD God. |
JPS |
And David the king said unto all the congregation: 'Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for the LORD God. |
Jubilee2000 |
Furthermore, David, the king, said unto all the congregation, Only Solomon, my son, has God chosen; he is young and tender, and the work [is] great, for the palace [is] not for man, but for the LORD God. |
LITV |
And David the king said to all the congregation, My son Solomon, the one whom God has chosen, is young and tender. And the work is great, for the magnificent house is not for man, but for Jehovah God. |
MKJV |
And David the king said to all the congregation, Solomon my son, whom alone God has chosen, is young and tender, and the work is great. For the palace is not for man, but for the LORD God. |
RNKJV |
Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone Elohim hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for ???? Elohim. |
RWebster |
Furthermore David the king said to all the congregation , Solomon my son , whom alone God hath chosen , is yet young and tender , and the work is great : for the palace is not for man , but for the LORD God . |
Rotherham |
Then said David the king unto all the convocation, Solomon my son, the one, of whom God hath made choice, is young and tender,?and, the work, is great, seeing that, not for man, is the palace, but for Yahweh Elohim. |
UKJV |
Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God has chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God. |
WEB |
David the king said to all the assembly, ¡°Solomon my son, whom alone God has chosen, is yet young and tender, and the work isgreat; for the palace is not for man, but for Yahweh God. |
Webster |
Furthermore David the king said to all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, [is yet] young and tender, and the work [is] great: for the palace [is] not for man, but for the LORD God. |
YLT |
And David the king saith to all the assembly, `Solomon my son--the one on whom God hath fixed-- is young and tender, and the work is great, for not for man is the palace, but for Jehovah God; |
Esperanto |
Kaj la regxo David diris al la tuta komunumo:Mia filo Salomono, la sola, kiun elektis la Eternulo, estas juna kaj neforta, kaj la laboro estas granda; cxar ne por homo estas la logxejo, sed por Dio la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á ¥ò¥á¥ë¥ø¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ï¥í ¥ç¥ñ¥å¥ó¥é¥ê¥å¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥í¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ë¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥è¥å¥ø |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|