¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 22Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ ³»°Ô ÀÓÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ÇǸ¦ ½ÉÈ÷ ¸¹ÀÌ Èê·È°í Å©°Ô ÀüÀïÇÏ¿´´À´Ï¶ó ³×°¡ ³» ¾Õ¿¡¼ ¶¥¿¡ ÇǸ¦ ¸¹ÀÌ Èê·ÈÀºÁï ³» À̸§À» À§ÇÏ¿© ¼ºÀüÀ» °ÇÃàÇÏÁö ¸øÇϸ®¶ó |
KJV |
But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. |
NIV |
But this word of the LORD came to me: 'You have shed much blood and have fought many wars. You are not to build a house for my Name, because you have shed much blood on the earth in my sight. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¾ßÈѲ²¼´Â ³ª¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. '³Ê´Â Å« ÀüÀïµéÀ» Ä¡¸£´À¶ó°í ¸¹Àº ÇǸ¦ Èê·È±â ¶§¹®¿¡ ³» À̸§À¸·Î ºÒ¸± ¼ºÀüÀ» ÁþÁö ¸øÇÑ´Ù. ³Ê´Â ³» ¾Õ¿¡¼ ³Ê¹« ¸¹Àº ÇǸ¦ ¶¥¿¡ Èê·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿©È£¿Í²²¼´Â ³ª¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. '³Ê´Â Å« ÀüÀïµéÀ» Ä¡¸£´À¶ó°í ¸¹Àº ÇǸ¦ Èê·È±â ¶§¹®¿¡ ³» À̸§À¸·Î ºÒ¸± ¼ºÀüÀ» ÁþÁö ¸øÇÑ´Ù. ³Ê´Â ³» ¾Õ¿¡¼ ³Ê¹« ¸¹Àº ÇǸ¦ ¶¥¿¡ Èê·È´Ù. |
Afr1953 |
Maar die woord van die HERE het tot my gekom en ges?: Jy het bloed in menigte vergiet en groot oorlo? gevoer: jy mag nie vir my Naam 'n huis bou nie, omdat jy baie bloed op die aarde voor my aangesig vergiet het. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬Ý¬ñ¬Ý ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬Ý. ¬´¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬®¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬Ý¬ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß. |
Dan |
men da kom HERRENs Ord til mig s?ledes: Du har udgydt meget Blod og f©ªrt store brige; du m? ikke bygge mit Navn et Hus, thi du har udgydt meget Blod p? Jorden for mit ?syn. |
GerElb1871 |
Aber das Wort Jehovas geschah zu mir, indem er sprach: Du hast Blut in Menge vergossen und gro©¬e Kriege gef?hrt; du sollst meinem Namen kein Haus bauen, denn viel Blut hast du vor mir zur Erde vergossen. |
GerElb1905 |
Aber das Wort Jehovas geschah zu mir, indem er sprach: Du hast Blut in Menge vergossen und gro©¬e Kriege gef?hrt; du sollst meinem Namen kein Haus bauen, denn viel Blut hast du vor mir zur Erde vergossen. |
GerLut1545 |
Aber das Wort des HERRN kam zu mir und sprach: Du hast viel Bluts vergossen und gro©¬e Kriege gef?hrt, darum sollst du meinem Namen nicht ein Haus bauen, weil du so viel Bluts auf die Erde vergossen hast vor mir. |
GerSch |
aber das Wort des HERRN erging an mich und sprach: Du hast viel Blut vergossen und gro©¬e Kriege gef?hrt; du sollst meinem Namen kein Haus bauen, weil du so viel Blut vor mir auf die Erde vergossen hast! |
UMGreek |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Á¥é¥ì¥á ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥å¥ö¥ô¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥å¥ö¥ô¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
But the word of LORD came to me, saying, Thou have shed blood abundantly, and have made great wars. Thou shall not build a house to my name because thou have shed much blood upon the earth in my sight. |
AKJV |
But the word of the LORD came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have made great wars: you shall not build an house to my name, because you have shed much blood on the earth in my sight. |
ASV |
But the word of Jehovah came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. |
BBE |
But the word of the Lord came to me saying, You have taken lives without number and made great wars; I will not let you be the builder of a house for my name, because of the lives you have taken on the earth before my eyes. |
DRC |
But the word of the Lord came to me, saying: Thou hast shed much blood, and fought many battles, so thou canst not build a house to my name, after shedding so much blood before me: |
Darby |
But the word of Jehovah came to me saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house unto my name, for thou hast shed much blood upon the earth in my sight. |
ESV |
But the word of the Lord came to me, saying, (ch. 28:3; [1 Kgs. 5:3]) You have shed much blood and have waged great wars. You shall not build a house to my name, because you have shed so much blood before me on the earth. |
Geneva1599 |
But the worde of the Lord came to me, saying, Thou hast shed much blood, and hast made great battels: thou shalt not builde an house vnto my Name: for thou hast shead much blood vpon the earth in my sight. |
GodsWord |
But the LORD spoke his word to me by saying, 'You have caused a lot of bloodshed and fought in a lot of wars. You must not build a temple for my name because you have caused so much bloodshed in my presence. |
HNV |
But the word of the LORD came to me, saying, ¡®You have shed blood abundantly, and have made great wars. You shall not build a houseto my name, because you have shed much blood on the earth in my sight. |
JPS |
But the word of the LORD came to me, saying: Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars; thou shalt not build a house unto My name, because thou hast shed much blood upon the earth in My sight. |
Jubilee2000 |
but the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly and hast made great wars; thou shalt not build a house unto my name because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. |
LITV |
But the word of Jehovah was against me, saying, You have shed blood in abundance, and you have made great wars; you shall not build a house to My name, for you have shed much blood to the earth before Me. |
MKJV |
But the word of the LORD came to me, saying, You have shed much blood and have made great wars. You shall not build a house to My name because you have shed much blood on the earth in My sight. |
RNKJV |
But the word of ???? came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. |
RWebster |
But the word of the LORD came to me, saying , Thou hast shed blood abundantly , and hast made great wars : thou shalt not build an house to my name , because thou hast shed much blood upon the earth in my sight . |
Rotherham |
but the word of Yahweh came unto me, saying, Blood in abundance, hast thou shed, and, great wars, hast thou made,?thou shalt not build a house for my Name, because, much blood, hast thou shed upon the earth, before me. |
UKJV |
But the word of the LORD came to me, saying, You have shed blood abundantly, and have made great wars: you shall not build an house unto my name, because you have shed much blood upon the earth in my sight. |
WEB |
But the word of Yahweh came to me, saying, ¡®You have shed blood abundantly, and have made great wars. You shall not build a house tomy name, because you have shed much blood on the earth in my sight. |
Webster |
But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house to my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. |
YLT |
and the word of Jehovah is against me, saying, Blood in abundance thou hast shed, and great wars thou hast made: thou dost not build a house to My name, for much blood thou hast shed to the earth before Me. |
Esperanto |
sed aperis pri mi vorto de la Eternulo, dirante:Multe da sango vi versxis, kaj grandajn militojn vi faris, tial vi ne devas konstrui domon al Mia nomo; cxar multe da sango vi versxis antaux Mi sur la teron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥ð ¥å¥ì¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥å¥î¥å¥ö¥å¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥å¥î¥å¥ö¥å¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô |