¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 19Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ÈûÀ» ³»¶ó ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ¹é¼º°ú ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀ¾µéÀ» À§ÇÏ¿© ÈûÀ» ³»ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ ¼±È÷ ¿©±â½Ã´Â ´ë·Î ÇàÇϽñ⸦ ¿øÇϳë¶ó Çϰí |
KJV |
Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight. |
NIV |
Be strong and let us fight bravely for our people and the cities of our God. The LORD will do what is good in his sight." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ë±â¸¦ ³»¾î¶ó ¸¸»ç´Â ¾ßÈѲ² ¸Ã±â°í ÈûÀ» ³»¾î °Ü·¹¸¦ ÁöŰ°í ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀ¾µéÀ» ÁöŰÀÚ." |
ºÏÇѼº°æ |
¿ë±â¸¦ ³»¿©¶ó. ¸¸»ç´Â ¿©È£¿Í²² ¸Ã±â°í ÈûÀ» ³»¿© °Ü·¹¸¦ ÁöŰ°í ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀ¾µéÀ» ÁöŰÀÚ." |
Afr1953 |
Wees sterk en laat ons saam moedig wees vir ons volk en vir die stede van onse God. Mag die HERE dan doen wat goed is in sy o?! |
BulVeren |
¬¢¬ì¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô! ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à. |
Dan |
Tag Mod til dig og lad os tappert v©¡rge vort Folk og vor Guds Byer - s? f?r HERREN g©ªre, hvad ham tykkes godt!" |
GerElb1871 |
Sei stark und la©¬ uns stark sein f?r unser Volk und f?r die St?dte unseres Gottes! und Jehova wird tun, was gut ist in seinen Augen. |
GerElb1905 |
Sei stark und la©¬ uns stark sein f?r unser Volk und f?r die St?dte unseres Gottes! Und Jehova wird tun, was gut ist in seinen Augen. |
GerLut1545 |
Sei getrost und la©¬ uns getrost handeln f?r unser Volk und f?r die St?dte unsers Gottes! Der HERR tue, was ihm gef?llt! |
GerSch |
Sei tapfer; wir wollen uns f?r unser Volk und f?r die St?dte unsres Gottes wehren; der HERR aber tue, was ihm gef?llt! |
UMGreek |
¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ê¥ñ¥á¥ó¥á¥é¥ø¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ä¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á? ¥ê¥á¥ì¥ç ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Be of good courage, and let us act the man for our people, and for the cities of our God. And LORD do that which seems good to him. |
AKJV |
Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight. |
ASV |
Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good. |
BBE |
Take heart, and let us be strong for our people and for the towns of our God; and may the Lord do what seems good to him. |
DRC |
Be of good courage and let us behave ourselves manfully for our people, and for the cities of our God: and the Lord will do that which is good in his sight. |
Darby |
Be strong, and let us shew ourselves valiant for our people, and for the cities of our God; and Jehovah will do what is good in his sight. |
ESV |
Be strong, and let us use our strength for our people and for the cities of our God, and may the Lord do what seems good to him. |
Geneva1599 |
Be strong, and let vs shewe our selues valiant for our people, and for the cities of our God, and let the Lord doe that which is good in his owne sight. |
GodsWord |
Be strong! Let's prove ourselves strong for our people and for the cities of our God, and the LORD will do what he considers right." |
HNV |
Be courageous, and let us be strong for our people, and for the cities of our God. May the LORD do that which seems good tohim.¡± |
JPS |
Be of good courage, and let us prove strong for our people, and for the cities of our God; and the LORD do that which seemeth Him good.' |
Jubilee2000 |
Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people and for the cities of our God; and let the LORD do [that which is] good in his sight. |
LITV |
Be strong, and we shall strengthen ourselves for our people and for the cities of our God; and Jehovah will do that which is good in His eyes. |
MKJV |
Be of good courage and let us behave ourselves bravely for our people, and for the cities of our God. And let the LORD do what is good in His sight. |
RNKJV |
Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our Elohim: and let ???? do that which is good in his sight. |
RWebster |
Be of good courage , and let us behave ourselves valiantly for our people , and for the cities of our God : and let the LORD do that which is good in his sight . |
Rotherham |
Be strong, and let us put forth our strength, for the sake of our people, and for the sake of the cities of our God,?and let, Yahweh, do, what is good in his own eyes. |
UKJV |
Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight. |
WEB |
Be courageous, and let us be strong for our people, and for the cities of our God. May Yahweh do that which seems good to him.¡± |
Webster |
Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do [that which is] good in his sight. |
YLT |
be strong, and we strengthen ourselves, for our people, and for the cities of our God, and Jehovah doth that which is good in His eyes.' |
Esperanto |
estu kuragxa, kaj ni tenu nin forte pro nia popolo kaj pro la urboj de nia Dio; kaj la Eternulo faru tion, kio placxos al Li. |
LXX(o) |
¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥æ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é |