|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 17Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ÁÖ²²¼ Á¾ÀÇ ¿ÕÁ¶¿¡ º¹À» ÁÖ»ç ÁÖ ¾Õ¿¡ ¿µ¿øÈ÷ µÎ½Ã±â¸¦ ±â»µÇϽóªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼ º¹À» Áּ̻ç¿À´Ï ÀÌ º¹À» ¿µ¿øÈ÷ ´©¸®¸®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and it shall be blessed for ever. |
NIV |
Now you have been pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O LORD, have blessed it, and it will be blessed forever." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼ÒÀÎÀÇ ¿Õ½ÇÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ ¼ ÀÖµµ·Ï ºÎµð º¹À» ³»·Á ÁֽʽÿÀ. ¾ßÈѲ²¼ Ä£È÷ º¹À» ¾à¼ÓÇØ ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï, ¼ÒÀÎÀº ÀÌÁ¦ ³»·Á Áֽô ±× º¹À» ±æÀÌ ´©¸®°Ú½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¼ÒÀÎÀÇ ¿Õ½ÇÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ ¼ ÀÖµµ·Ï ºÎµð º¹À» ³»·ÁÁֽʽÿÀ. ¿©È£¿Í²²¼ Ä£È÷ º¹À» ¾à¼ÓÇØ ÁÖ¼ÌÀ¸³ª ¼ÒÀÎÀº ÀÌÁ¦ ³»·ÁÁֽô ±× º¹À» ±æÀÌ ´©¸®°Ú½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Dit het U dan nou behaag om die huis van u kneg te se?n om vir ewig voor u aangesig te wees; want U, HERE, het gese?n, en dit sal vir ewig gese?nd wees. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬´¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. |
Dan |
s? lad det behage dig at velsigne din Tjeners Hus, at det til evig Tid m? st? fast for dit ?syn. Thi du, HERRE, har velsignet det, og det bliver velsignet evindelig!" |
GerElb1871 |
Und nun, es hat dir gefallen, das Haus deines Knechtes zu segnen, da©¬ es ewiglich vor dir sei; denn du, Jehova, hast es gesegnet, und es wird gesegnet sein ewiglich. |
GerElb1905 |
Und nun, es hat dir gefallen, das Haus deines Knechtes zu segnen, da©¬ es ewiglich vor dir sei; denn du, Jehova, hast es gesegnet, und es wird gesegnet sein ewiglich. |
GerLut1545 |
Nun hebe an zu segnen das Haus deines Knechts, da©¬ es ewiglich sei vor dir; denn was du, HERR, segnest, das ist gesegnet ewiglich. |
GerSch |
So wollest du denn das Haus deines Knechtes segnen, da©¬ es vor dir sei ewiglich; denn was du, HERR, segnest, das ist gesegnet ewiglich! |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á. |
ACV |
and now it has pleased thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O LORD, have blessed, and it is blessed forever. |
AKJV |
Now therefore let it please you to bless the house of your servant, that it may be before you for ever: for you bless, O LORD, and it shall be blessed for ever. |
ASV |
and now it hath pleased thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Jehovah, hast blessed, and it is blessed for ever. |
BBE |
And now you have been pleased to give your blessing to the family of your servant, so that it may go on for ever before you; you, O Lord, have given your blessing, and a blessing will be on it for ever. |
DRC |
And thou hast begun to bless the house of thy servant, that it may be always before thee: for seeing thou blessest it, O Lord, it shall be blessed for ever. |
Darby |
and now, let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever; for thou, Jehovah, hast blessed it , and it shall be blessed for ever. |
ESV |
Now you have been pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever before you, for it is you, O Lord, who have blessed, and it is blessed forever. |
Geneva1599 |
Now therfore, it hath pleased thee to blesse the house of thy seruant, that it may bee before thee for euer: for thou, O Lord, hast blessed it, and it shalbe blessed for euer. |
GodsWord |
Now, you were pleased to bless my house so that it may continue in your presence forever. Indeed, you, LORD, have blessed it. It will be blessed forever." |
HNV |
Now it has pleased you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, LORD, haveblessed, and it is blessed forever.¡± |
JPS |
and now it hath pleased Thee to bless the house of Thy servant, that it may continue for ever before Thee; for Thou, O LORD, hast blessed, and so let Thy servant be blessed for ever.' |
Jubilee2000 |
now it has pleased thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever; for thou, O LORD, hast blessed it, and [it shall be] blessed for ever.: |
LITV |
and now, You have been pleased to bless the house of Your servant, to be forever before You; for You, O Jehovah, have blessed; yea, it is blessed forever! |
MKJV |
And now let it please You to bless the house of Your servant so that it may be before You forever. For You have blessed, O LORD, and it is blessed forever. |
RNKJV |
Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O ????, and it shall be blessed for ever. |
RWebster |
Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant , that it may be before thee for ever : for thou blessest , O LORD , and it shall be blessed for ever . {let...: or, it hath pleased thee} |
Rotherham |
Now, therefore, let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be unto times age-abiding before thee,?for, thou O Yahweh, hast blessed, and it is to be blessed unto times age-abiding. |
UKJV |
Now therefore let it please you to bless the house of your servant, that it may be before you for ever: for you bless, O LORD, and it shall be blessed for ever. |
WEB |
Now it has pleased you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, Yahweh, haveblessed, and it is blessed forever.¡± |
Webster |
Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and [it shall be] blessed for ever. |
YLT |
and now, Thou hast been pleased to bless the house of Thy servant, to be to the age before Thee; for Thou, O Jehovah, hast blessed, and it is blessed to the age.' |
Esperanto |
Nun komencu beni la domon de Via servanto, ke gxi restu eterne antaux Vi; cxar kion Vi, ho Eternulo, benas, tio restas benita por eterne. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ç¥ñ¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|