Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 17Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ ÁÖ²²¼­ Á¾ÀÇ ¿ÕÁ¶¿¡ º¹À» ÁÖ»ç ÁÖ ¾Õ¿¡ ¿µ¿øÈ÷ µÎ½Ã±â¸¦ ±â»µÇϽóªÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ÁÖ²²¼­ º¹À» Áּ̻ç¿À´Ï ÀÌ º¹À» ¿µ¿øÈ÷ ´©¸®¸®ÀÌ´Ù Çϴ϶ó
 KJV Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and it shall be blessed for ever.
 NIV Now you have been pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever in your sight; for you, O LORD, have blessed it, and it will be blessed forever."
 °øµ¿¹ø¿ª ¼ÒÀÎÀÇ ¿Õ½ÇÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ ¼­ ÀÖµµ·Ï ºÎµð º¹À» ³»·Á ÁֽʽÿÀ. ¾ßÈѲ²¼­ Ä£È÷ º¹À» ¾à¼ÓÇØ ÁÖ¼ÌÀ¸´Ï, ¼ÒÀÎÀº ÀÌÁ¦ ³»·Á Áֽô ±× º¹À» ±æÀÌ ´©¸®°Ú½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¼ÒÀÎÀÇ ¿Õ½ÇÀÌ ¿µ¿øÈ÷ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ ¼­ ÀÖµµ·Ï ºÎµð º¹À» ³»·ÁÁֽʽÿÀ. ¿©È£¿Í²²¼­ Ä£È÷ º¹À» ¾à¼ÓÇØ ÁÖ¼ÌÀ¸³ª ¼ÒÀÎÀº ÀÌÁ¦ ³»·ÁÁֽô ±× º¹À» ±æÀÌ ´©¸®°Ú½À´Ï´Ù."
 Afr1953 Dit het U dan nou behaag om die huis van u kneg te se?n om vir ewig voor u aangesig te wees; want U, HERE, het gese?n, en dit sal vir ewig gese?nd wees.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬´¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬Ú, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬ã¬Ú ¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ.
 Dan s? lad det behage dig at velsigne din Tjeners Hus, at det til evig Tid m? st? fast for dit ?syn. Thi du, HERRE, har velsignet det, og det bliver velsignet evindelig!"
 GerElb1871 Und nun, es hat dir gefallen, das Haus deines Knechtes zu segnen, da©¬ es ewiglich vor dir sei; denn du, Jehova, hast es gesegnet, und es wird gesegnet sein ewiglich.
 GerElb1905 Und nun, es hat dir gefallen, das Haus deines Knechtes zu segnen, da©¬ es ewiglich vor dir sei; denn du, Jehova, hast es gesegnet, und es wird gesegnet sein ewiglich.
 GerLut1545 Nun hebe an zu segnen das Haus deines Knechts, da©¬ es ewiglich sei vor dir; denn was du, HERR, segnest, das ist gesegnet ewiglich.
 GerSch So wollest du denn das Haus deines Knechtes segnen, da©¬ es vor dir sei ewiglich; denn was du, HERR, segnest, das ist gesegnet ewiglich!
 UMGreek ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á.
 ACV and now it has pleased thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O LORD, have blessed, and it is blessed forever.
 AKJV Now therefore let it please you to bless the house of your servant, that it may be before you for ever: for you bless, O LORD, and it shall be blessed for ever.
 ASV and now it hath pleased thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Jehovah, hast blessed, and it is blessed for ever.
 BBE And now you have been pleased to give your blessing to the family of your servant, so that it may go on for ever before you; you, O Lord, have given your blessing, and a blessing will be on it for ever.
 DRC And thou hast begun to bless the house of thy servant, that it may be always before thee: for seeing thou blessest it, O Lord, it shall be blessed for ever.
 Darby and now, let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever; for thou, Jehovah, hast blessed it , and it shall be blessed for ever.
 ESV Now you have been pleased to bless the house of your servant, that it may continue forever before you, for it is you, O Lord, who have blessed, and it is blessed forever.
 Geneva1599 Now therfore, it hath pleased thee to blesse the house of thy seruant, that it may bee before thee for euer: for thou, O Lord, hast blessed it, and it shalbe blessed for euer.
 GodsWord Now, you were pleased to bless my house so that it may continue in your presence forever. Indeed, you, LORD, have blessed it. It will be blessed forever."
 HNV Now it has pleased you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, LORD, haveblessed, and it is blessed forever.¡±
 JPS and now it hath pleased Thee to bless the house of Thy servant, that it may continue for ever before Thee; for Thou, O LORD, hast blessed, and so let Thy servant be blessed for ever.'
 Jubilee2000 now it has pleased thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever; for thou, O LORD, hast blessed it, and [it shall be] blessed for ever.:
 LITV and now, You have been pleased to bless the house of Your servant, to be forever before You; for You, O Jehovah, have blessed; yea, it is blessed forever!
 MKJV And now let it please You to bless the house of Your servant so that it may be before You forever. For You have blessed, O LORD, and it is blessed forever.
 RNKJV Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O ????, and it shall be blessed for ever.
 RWebster Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant , that it may be before thee for ever : for thou blessest , O LORD , and it shall be blessed for ever . {let...: or, it hath pleased thee}
 Rotherham Now, therefore, let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be unto times age-abiding before thee,?for, thou O Yahweh, hast blessed, and it is to be blessed unto times age-abiding.
 UKJV Now therefore let it please you to bless the house of your servant, that it may be before you for ever: for you bless, O LORD, and it shall be blessed for ever.
 WEB Now it has pleased you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, Yahweh, haveblessed, and it is blessed forever.¡±
 Webster Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and [it shall be] blessed for ever.
 YLT and now, Thou hast been pleased to bless the house of Thy servant, to be to the age before Thee; for Thou, O Jehovah, hast blessed, and it is blessed to the age.'
 Esperanto Nun komencu beni la domon de Via servanto, ke gxi restu eterne antaux Vi; cxar kion Vi, ho Eternulo, benas, tio restas benita por eterne.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ç¥ñ¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø