|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 17Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í¿© ¿ÀÁ÷ ÁÖ´Â Çϳª´ÔÀ̽öó ÁÖ²²¼ ÀÌ ÁÁÀº °ÍÀ¸·Î ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô Çã¶ôÇϽðí |
KJV |
And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: |
NIV |
O LORD, you are God! You have promised these good things to your servant. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ Âü ½ÅÀ̽ŠÁÙ ÀÌÁ¦¾ß ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯ÇϽŠºÐÀÌ ÀÌÁ¦ ¼ÒÀο¡°Ô ÀÌ·¸µí ÁÁÀº ¸»¾¸À» ³»¸®¼ÌÀ¸´Ï, |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ Âü½ÅÀ̽ÅÁÙ ÀÌÁ¦¾ß ¾Ë¾Ò½À´Ï´Ù. ±×·¯ÇϽŠºÐÀÌ ÀÌÁ¦ ¼ÒÀο¡°Ô ÀÌ·¸µí ÁÁÀº ¸»¾¸À» ³»¸®¼ÌÀ¸´Ï |
Afr1953 |
En nou, HERE, U is God, en U het hierdie goeie saak oor u kneg gespreek. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ô, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬Ò¬Ö¬ë¬Ñ¬Ý ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú. |
Dan |
Derfor, HERRE, du er Gud, du har givet din Tjener denne Forj©¡ttelse, |
GerElb1871 |
Und nun, Jehova, du bist es, der da Gott ist (S. die Anm. zu 2. Sam. 7,28,) und du hast dieses Gute zu deinem Knechte geredet. |
GerElb1905 |
Und nun, Jehova, du bist es, der da (S. die Anm. zu 2. Sam. 7, 28) Gott ist, und du hast dieses Gute zu deinem Knechte geredet. |
GerLut1545 |
Nun, HERR, du bist Gott und hast solch Gutes deinem Knechte geredet. |
GerSch |
Und nun, HERR, du bist Gott und hast ?ber deinen Knecht so viel Gutes geredet. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ò¥ö¥å¥è¥ç? ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And now, O LORD, thou are God, and have promised this good thing to thy servant, |
AKJV |
And now, LORD, you are God, and have promised this goodness to your servant: |
ASV |
And now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant: |
BBE |
And now, O Lord, you are God, and you have said you will give this good thing to your servant: |
DRC |
And now O Lord, thou art God: and thou hast promised to thy servant such great benefits. |
Darby |
And now, Jehovah, thou art that God, and hast promised this goodness unto thy servant; |
ESV |
And now, O Lord, you are God, and you have promised this good thing to your servant. |
Geneva1599 |
Therefore nowe Lord (for thou art God, and hast spoken this goodnesse vnto thy seruant) |
GodsWord |
"Almighty LORD, you are God. You promised me this good thing. |
HNV |
Now, LORD, you are God, and have promised this good thing to your servant. |
JPS |
And now, O LORD, Thou alone art God, and hast promised this good thing unto Thy servant; |
Jubilee2000 |
And now, LORD, thou art God and hast promised this goodness unto thy servant; |
LITV |
And now, O Jehovah, You are God Himself, and You speak this goodness concerning Your servant; |
MKJV |
And now, LORD, You are God, and have promised this goodness to Your servant. |
RNKJV |
And now, ????, thou art Elohim, and hast promised this goodness unto thy servant: |
RWebster |
And now, LORD , thou art God , and hast promised this goodness to thy servant : |
Rotherham |
Now, therefore, O Yahweh, thou, art God,?therefore hast thou spoken concerning thy servant this goodness. |
UKJV |
And now, LORD, you are God, and have promised this goodness unto your servant: |
WEB |
Now, Yahweh, you are God, and have promised this good thing to your servant. |
Webster |
And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness to thy servant: |
YLT |
`And now, Jehovah, Thou art God Himself, and Thou speakest concerning Thy servant this goodness; |
Esperanto |
Kaj nun, ho Eternulo, Vi estas Dio, kaj Vi diris pri Via servanto cxi tiun bonajxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ò¥ô ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|