¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 17Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ Á¾À» À§ÇÏ¿© ¿ÕÁ¶¸¦ ¼¼¿ì½Ç °ÍÀ» ÀÌ¹Ì µè°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ÁÖÀÇ Á¾ÀÌ ÁÖ ¾Õ¿¡¼ ÀÌ ±âµµ·Î °£±¸ÇÒ ¸¶À½ÀÌ »ý°å³ªÀÌ´Ù |
KJV |
For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. |
NIV |
"You, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. So your servant has found courage to pray to you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô, ¼ÒÀÎÀÇ ¿Õ½ÇÀ» ¼¼¿ö ÁÖ°Ú´Ù°í ÇÏ´À´Ô²²¼ Ä£È÷ ÀÏ·¯ ÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´øµé, ¼ÒÀÎÀÌ ¾îÂî ÀÌ·¸°Ô ±âµµµå¸± »ý°¢Àεé Çß°Ú½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô ¼ÒÀÎÀÇ ¿Õ½ÇÀ» ¼¼¿öÁÖ°Ú´Ù°í ÇÏ´À´Ô²²¼ Ä£È÷ ÀÏ·¯ÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸¼Ì´øµé ¼ÒÀÎÀÌ ¾îÂî ÀÌ·¸°Ô ±âµµµå¸± »ý°¢Àεé Çß°Ú½À´Ï±î. |
Afr1953 |
Want U, my God, het die oor van u kneg geopen, dat U vir hom 'n huis sal stig; daarom het u kneg vrymoedigheid gevind om voor u aangesig te bid. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬Ú, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬Þ¬à¬Û, ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Þ¬å ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú¬ê ¬Õ¬à¬Þ; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú ¬Õ¬â¬ì¬Ù¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò. |
Dan |
Thi du, min Gud, har ?benbaret for din Tjener: Jeg vil bygge dig et Hus! Derfor har din Tjener dristet sig til at bede for dit ?syn. |
GerElb1871 |
Denn du, mein Gott, hast dem Ohre deines Knechtes er?ffnet, da©¬ du ihm ein Haus bauen willst; darum hat dein Knecht sich ein Herz gefa©¬t, vor dir zu beten. |
GerElb1905 |
Denn du, mein Gott, hast dem Ohre deines Knechtes er?ffnet, da©¬ du ihm ein Haus bauen willst; darum hat dein Knecht sich ein Herz gefa©¬t, vor dir zu beten. |
GerLut1545 |
Denn du, HERR, hast das Ohr deines Knechts ge?ffnet, da©¬ du ihm ein Haus bauen willst; darum hat dein Knecht funden, da©¬ er vor dir betet. |
GerSch |
Denn du, mein Gott, hast deinem Knechte er?ffnet, da©¬ du ihm ein Haus bauen willst. Darum hat dein Knecht den Mut gefunden, vor dir zu beten. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô, ¥È¥å¥å ¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥è¥á¥ñ¥ñ¥ô¥í¥è¥ç ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥è¥ç ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
For thou, O my God, have revealed to thy servant that thou will build him a house. Therefore thy servant has found in his heart to pray before thee. |
AKJV |
For you, O my God, have told your servant that you will build him an house: therefore your servant has found in his heart to pray before you. |
ASV |
For thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray before thee. |
BBE |
For you, O my God, have let your servant see that you will make him head of a line of kings; and so it has come into your servant's heart to make his prayer to you. |
DRC |
For thou, O Lord my God, hast revealed to the ear of thy servant, that thou wilt build him a house: and therefore thy servant hath found confidence to pray before thee. |
Darby |
For thou, my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house; therefore hath thy servant found in his heart to pray before thee. |
ESV |
For you, my God, have revealed to your servant that you will build a house for him. Therefore your servant has found courage to pray before you. |
Geneva1599 |
For thou, O my God, hast reueiled vnto the eare of thy seruant, that thou wilt builde him an house: therefore thy seruant hath bene bolde to pray before thee. |
GodsWord |
You, my God, have revealed especially to me that you will build me a house. That is why I have found [the courage] to pray to you. |
HNV |
For you, my God, have revealed to your servant that you will build him a house. Therefore your servant has found courage to praybefore you. |
JPS |
For Thou, O my God, hast revealed to Thy servant that Thou wilt build him a house; therefore hath Thy servant taken heart to pray before Thee. |
Jubilee2000 |
For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him a house; therefore, thy servant has found [in his heart] to pray before thee. |
LITV |
For You, O my God, You have uncovered the ear of Your servant, to build a house for him; on this account Your servant has found to pray before You. |
MKJV |
For You, O my God, have told Your servant that You will build him a house. Therefore Your servant has found in his heart to pray before You. |
RNKJV |
For thou, O my Elohim, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. |
RWebster |
For thou, O my God , hast told thy servant that thou wilt build him an house : therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. {hast...: Heb. hast revealed the ear of thy servant} |
Rotherham |
For, thou, O my God, hast unveiled the ear of thy servant, that thou wilt build for him a house,?for this cause, hath thy servant found it in his heart to pray before thee. |
UKJV |
For you, O my God, have told your servant that you will build him an house: therefore your servant has found in his heart to pray before you. |
WEB |
For you, my God, have revealed to your servant that you will build him a house. Therefore your servant has found courage to praybefore you. |
Webster |
For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him a house: therefore thy servant hath found [in his heart] to pray before thee. |
YLT |
for Thou, O my God, Thou hast uncovered the ear of Thy servant--to build to him a house, therefore hath Thy servant found to pray before Thee. |
Esperanto |
CXar Vi, ho mia Dio, sciigis al la orelo de Via servanto, ke Vi konstruos al li domon; tial Via servanto trovis kuragxon pregxi antaux Vi. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á? ¥ó¥ï ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥î¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |