¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 16Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼´Â »ç¶÷ÀÌ ±×µéÀ» ÇØÇϱ⸦ ¿ë³³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ±×µé ¶§¹®¿¡ ¿ÕµéÀ» ²Ù¢¾î |
KJV |
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, |
NIV |
He allowed no man to oppress them; for their sake he rebuked kings: |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¾Æ¹«µµ ³ÊÈñ¸¦ ´©¸£Áö ¸øÇϵµ·Ï ¼¼»ó Àӱݵ鿡°Ô °æ°íÇϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¾Æ¹«µµ ³ÊÈñ¸¦ ´©¸£Áö ¸øÇϵµ·Ï ¼¼»ó Àӱݵ鿡°Ô °æ°íÇϼ̴Ù. |
Afr1953 |
het Hy niemand toegelaat om hulle te verdruk nie; ook het Hy konings om hulle ontwil gestraf en ges?: |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬å¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ú ¬Ú ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ä¬ñ¬ç, |
Dan |
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger: |
GerElb1871 |
Er lie©¬ niemand zu, sie zu bedr?cken, und ihretwegen strafte er K?nige: |
GerElb1905 |
Er lie©¬ niemand zu, sie zu bedr?cken, und ihretwegen strafte er K?nige: |
GerLut1545 |
Er lie©¬ niemand ihnen Schaden tun und strafte K?nige um ihretwillen. |
GerSch |
Er erlaubte keinem Menschen, sie zu beleidigen, und strafte K?nige um ihretwillen: |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ë¥å¥ã¥î¥å ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é?, |
ACV |
He allowed no man to do them wrong. Yea, he reproved kings for their sakes, |
AKJV |
He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes, |
ASV |
He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes, |
BBE |
He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them, |
DRC |
He suffered no man to do them wrong: and reproved kings for their sake. |
Darby |
He suffered no man to oppress them, And reproved kings for their sakes, |
ESV |
he allowed no one to oppress them;he ([Gen. 12:17; 20:3]) rebuked kings on their account, |
Geneva1599 |
He suffered no man to do them wrong, but rebuked Kings for their sakes, saying, |
GodsWord |
He didn't permit anyone to oppress them. He warned kings about them: |
HNV |
He allowed no man to do them wrong.Yes, he reproved kings for their sakes, |
JPS |
He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings: |
Jubilee2000 |
He would allow no one to oppress them; he reproved kings for their sakes, |
LITV |
He has not allowed any to oppress them; yea, for their sake He has reproved kings: |
MKJV |
He did not allow any man to do them wrong. Yea, He reproved kings for their sakes, |
RNKJV |
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, |
RWebster |
He permitted no man to do them wrong : yea, he reproved kings for their sakes, |
Rotherham |
He suffered no man to oppress them, And reproved?for their sakes?kings! |
UKJV |
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, |
WEB |
He allowed no man to do them wrong.Yes, he reproved kings for their sakes, |
Webster |
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, |
YLT |
He hath not suffered any to oppress them, And reproveth on their account kings: |
Esperanto |
Tiam Li al neniu permesis premi ilin, Kaj Li punis pro ili regxojn; |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥å¥ã¥î¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? |