Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ë»ó 9Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µé°ú ±×µéÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ ±× ¼øÂ÷¸¦ ÁÀ¾Æ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü °ð ¼º¸· ¹®À» ÁöÄ״µ¥
 KJV So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.
 NIV They and their descendants were in charge of guarding the gates of the house of the LORD--the house called the Tent.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ´ë´ë·Î ¾ßÈÑÀÇ ¼ºÀü, ¼º¸· ¹®À» ÁöŰ´Â ÀÏÀ» ¸Ã¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ´ë´ë·Î ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ºÀü, ¼º¸· ¹®À» ÁöŰ´Â ÀÏÀ» ¸Ã¾Ò´Ù.
 Afr1953 En hulle met hul seuns was aangestel oor die poorte van die huis van die HERE, van die tenthuis, om wag te hou.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á ¬Õ¬à¬Þ, ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ú.
 Dan de og deres S©ªnner holdt Vagt ved Portene til HERRENs Hus, Teltboligen.
 GerElb1871 Und sie und ihre S?hne standen an den Toren des Hauses Jehovas, des Zelthauses, als Wachen.
 GerElb1905 Und sie und ihre S?hne standen an den Toren des Hauses Jehovas, des Zelthauses, als Wachen.
 GerLut1545 da©¬ sie und ihre Kinder h?ten sollten am Hause des HERRN, n?mlich an dem Hause der H?tte, da©¬ sie sein warteten.
 GerSch Und sie und ihre S?hne hielten an den Toren des Hauses des HERRN, an der Zeltwohnung, Wache.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥ò¥é.
 ACV So they and their sons had the oversight of the gates of the house of LORD, even the house of the tent, by wards.
 AKJV So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.
 ASV So they and their children had the oversight of the gates of the house of Jehovah, even the house of the tent, by wards.
 BBE So they and their sons had the care of the doors of the house of the Lord, the house of the Tent, as watchers.
 DRC As well them as their sons, to keep the gates of the house of the Lord, and the tabernacle by their turns.
 Darby And they and their sons were at the gates of the house of Jehovah, the house of the tent, to keep watch there.
 ESV So they and their sons were in charge of the gates of the house of the Lord, that is, the house of the tent, as guards.
 Geneva1599 So they and their children had the ouersight of the gates of the house of the Lord, euen of the house of the Tabernacle by wardes.
 GodsWord So they and their descendants were assigned to be gatekeepers for the LORD's house, that is, the tent.
 HNV So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, even the house of the tent, by wards.
 JPS So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, even the house of the Tent, by wards.
 Jubilee2000 So they and their sons [had] the oversight of the gates of the house of the LORD, [namely], the house of the tabernacle, by wards.
 LITV And they and their sons were over the gates of the house of Jehovah, even of the house of the tabernacle, by watches.
 MKJV So they and their sons were over the gates of the house of the LORD, the house of the tabernacle, by watches.
 RNKJV So they and their children had the oversight of the gates of the house of ????, namely, the house of the tabernacle, by wards.
 RWebster So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD , namely , the house of the tabernacle , by watch .
 Rotherham So, they and their sons, were over the gates of the house of Yahweh, of the house of the tent, by watches.
 UKJV So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards.
 WEB So they and their children had the oversight of the gates of the house of Yahweh, even the house of the tent, by wards.
 Webster So they and their children [had] the oversight of the gates of the house of the LORD, [namely], the house of the tabernacle, by wards.
 YLT And they and their sons are over the gates of the house of Jehovah, even of the house of the tent, by watches.
 Esperanto Ili kaj iliaj filoj estis gardistoj de la pordegoj en la domo de la Eternulo, la domo de la tabernaklo, laux dejxoroj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥å¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø