¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 9Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ±×ÀÇ ÇüÁ¦µéÀ̶ó ±×µéÀÇ °èº¸´ë·Î °è¼öÇÏ¸é ±¸¹é¿À½ÊÀ° ¸íÀÌ´Ï ´Ù Á¾Á·ÀÇ °¡¹®ÀÇ ¿ìµÎ¸Ó¸®µéÀÌ´õ¶ó |
KJV |
And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers. |
NIV |
The people from Benjamin, as listed in their genealogy, numbered 956. All these men were heads of their families. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µé ÀÏÁ·À» Á·º¸º°·Î ¼¼¾î º¸´Ï ¸ðµÎ ±¸¹é ¿À½Ê À° ¸íÀ̾ú´Ù. ÀÌ»ó ¸ðµÎ°¡ °¢ °¡¹®ÀÇ ¼ö·ÉµéÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µé ÀÏÁ·À» Á·º¸º°·Î ¼¼¿©º¸´Ï ¸ðµÎ 956¸íÀ̾ú´Ù. ÀÌ»ó ¸ðµÎ°¡ °¢ °¡¹®ÀÇ µÎ·ÉÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
en hulle broers volgens hulle afstamming, nege honderd ses en vyftig; al hierdie manne was familiehoofde van hulle families; |
BulVeren |
¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬â¬à¬Õ¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ, ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ö¬ä¬ã¬ä¬à¬ä¬Ú¬ß ¬á¬Ö¬ä¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ú ¬ê¬Ö¬ã¬ä ¬Õ¬å¬ê¬Ú. ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
desuden deres Br©ªdre efter deres Sl©¡gter, 956. Alle disse M©¡nd var Overhoveder for deres F©¡drenehuse. |
GerElb1871 |
und ihre Br?der nach ihren Geschlechtern: 956. Alle diese M?nner waren H?upter der V?ter ihrer Vaterh?user. |
GerElb1905 |
und ihre Br?der nach ihren Geschlechtern: neunhundertsechsundf?nfzig. Alle diese M?nner waren H?upter der V?ter ihrer Vaterh?user. |
GerLut1545 |
Dazu ihre Br?der in ihren Geschlechtern, neunhundertundsechsundf?nfzig. Alle diese M?nner waren H?upter der V?ter im Hause ihrer V?ter. |
GerSch |
und ihre Br?der nach ihren Geschlechtern, 956. Alle diese M?nner waren Stammh?upter ihrer Stammh?user. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥í¥í¥å¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥ï¥é ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥î. ¥Ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ñ¥ö¥ç¥ã¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ø¥í, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
and their brothers, according to their generations, nine hundred and fifty-six. All these men were heads of fathers by their fathers' houses. |
AKJV |
And their brothers, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers. |
ASV |
and their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were heads of fathers' houses by their fathers' houses. |
BBE |
And their brothers, in the list of their generations, nine hundred and fifty-six. All these men were heads of families, listed by the names of their fathers. |
DRC |
And their brethren by their families, nine hundred and fifty-six. All these were heads of their families, by the houses of their fathers. |
Darby |
and their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty-six. All these men were chief fathers in their fathers' houses. |
ESV |
and their kinsmen according to their generations, ([Neh. 11:8]) 956. All these were heads of fathers' houses according ([2 Chr. 35:4, 5]) to their fathers' houses. |
Geneva1599 |
And their brethren according to their generations nine hundreth, fiftie and sixe: all these men were chiefe fathers in the housholdes of their fathers. |
GodsWord |
and their relatives according to their ancestry. All of these men were heads of their families. A total of 956 of them lived in Jerusalem. |
HNV |
and their brothers, according to their generations, nine hundred fifty-six. All these men were heads of fathers¡¯ houses bytheir fathers¡¯ houses. |
JPS |
and their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were heads of fathers' houses by their fathers' houses. |
Jubilee2000 |
and their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty-six. All these men [were] heads of the fathers in the houses of their fathers. |
LITV |
and their brothers, according to their generations, nine hundred and fifty six. All these men were the heads of the fathers to their fathers' house. |
MKJV |
and their brothers, according to their generations, nine hundred and fifty-six. All these men were chief of the fathers to their fathers' house. |
RNKJV |
And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers. |
RWebster |
And their brethren , according to their generations , nine hundred and fifty and six . All these men were heads of the father's houses in the house of their fathers . |
Rotherham |
and their brethren, by their generations, nine hundred and fifty-six,?all these men, were ancestral chiefs, to their ancestral house. |
UKJV |
And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers. |
WEB |
and their brothers, according to their generations, nine hundred fifty-six. All these men were heads of fathers¡¯ houses bytheir fathers¡¯ houses. |
Webster |
And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men [were] chief of the fathers in the house of their fathers. |
YLT |
And their brethren, according to their generations, are nine hundred and fifty and six. All these are men, heads of fathers, according to the house of their fathers. |
Esperanto |
kaj iliaj fratoj laux sia deveno, nauxcent kvindek ses. CXiuj cxi tiuj estis cxefoj de patrodomoj en siaj patrodomoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥í¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥ï¥é ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥å¥î ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥ó ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |