¼º°æÀåÀý |
¿ª´ë»ó 9Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Â À̽º¶ó¿¤ÀÌ ±× °èº¸´ë·Î °è¼öµÇ¾î ±×µéÀº À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÁ¶½Ç·Ï¿¡ ±â·ÏµÇ´Ï¶ó À¯´Ù°¡ ¹üÁËÇÔÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâÇô °¬´õ´Ï |
KJV |
So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression. |
NIV |
All Israel was listed in the genealogies recorded in the book of the kings of Israel. The people of Judah were taken captive to Babylon because of their unfaithfulness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·¸°Ô Àü À̽º¶ó¿¤ÀÌ µî·ÏµÇ¾ú´Âµ¥, ÀÌ´Â ¾ßÈѸ¦ ¹è½ÅÇÑ ÁË·Î ¹Ùºô·Ð¿¡ »ç·ÎÀâÇô °¥ ´ç½ÃÀÇ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿ÕÁ¶ ½Ç·Ï°ú À¯´Ù ¿ÕÁ¶ ½Ç·Ï¿¡ ±â·ÏµÇ¾î ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·¸°Ô Àü À̽º¶ó¿¤ÀÌ µî·ÏµÇ¾ú´Âµ¥ ÀÌ´Â ¿©È£¿Í¸¦ ¹è½ÅÇÑ ÁË·Î ¹Ùº§·Ð¿¡ »ç·ÎÀâÇô °¥ ´ç½ÃÀÇ À̽º¶ó¿¤ ¿ÕÁ¶½Ç·Ï°ú À¯´ë ¿ÕÁ¶½Ç·Ï¿¡ ±â·ÏµÇ¿© ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
En die hele Israel is in geslagsregisters opgeneem, en kyk, hulle is opgeskrywe in die boek van die konings van Israel. En die mense van Juda is in ballingskap na Babel weggevoer vanwe? hulle ontrou. |
BulVeren |
¬ª ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ ¬á¬à ¬â¬à¬Õ¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬¬¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö. ¬ª ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Alle Isreaeliter blev indf©ªrt i Sl©¡gteb©ªger og findes optegnede i Israels Kongers Bog. Men Juda blev f©ªrt i Landflygtighed til Babel for sin Utroskabs Skyld. |
GerElb1871 |
Und ganz Israel wurde im Geschlechtsverzeichnis verzeichnet; und siehe, sie sind aufgeschrieben in dem Buche der K?nige von Israel. Und Juda wurde wegen seiner Untreue nach Babel weggef?hrt. |
GerElb1905 |
Und ganz Israel wurde im Geschlechtsverzeichnis verzeichnet; und siehe, sie sind aufgeschrieben in dem Buche der K?nige von Israel. Und Juda wurde wegen seiner Untreue nach Babel weggef?hrt. |
GerLut1545 |
Und das ganze Israel ward gerechnet, und siehe, sie sind angeschrieben im Buch der K?nige Israels und Judas, und nun weggef?hret gen Babel um ihrer Missetat willen, |
GerSch |
Ganz Israel aber wurde nach seinen Geschlechtern verzeichnet, und siehe, sie sind eingeschrieben im Buche der K?nige von Israel. Und Juda ward nach Babel weggef?hrt um seiner Untreue willen. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ð¥á? ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ð¥ç¥ñ¥é¥è¥ì¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥å¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ø ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥É¥ï¥ô¥ä¥á. ¥Ì¥å¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
So all Israel were reckoned by genealogies. And, behold, they are written in the book of the kings of Israel. And Judah was carried away captive to Babylon for their transgression. |
AKJV |
So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression. |
ASV |
So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel: and Judah was carried away captive to Babylon for their transgression. |
BBE |
So all Israel was listed by their families; and, truly, they are recorded in the book of the kings of Israel. And Judah was taken away as prisoners to Babylon because of their sin. |
DRC |
And all Israel was numbered: and the sum of them was written in the book of the kings of Israel, and Juda: and they were carried away to Babylon for their transgression. |
Darby |
And all Israel were registered by genealogy; and behold, they are written in the book of the kings of Israel. And Judah was carried away to Babylon because of their transgression. |
ESV |
A Genealogy of the Returned ExilesSo all Israel was recorded in genealogies, and these are written in the Book of the Kings of Israel. And (ch. 5:25, 26) Judah was taken into exile in Babylon because of their breach of faith. |
Geneva1599 |
Thus all Israel were nombred by their genealogies: and beholde, they are written in the booke of the Kings of Israel and of Iudah, and they were caried away to Babel for their transgression. |
GodsWord |
All Israel was recorded in the genealogies in the Book of the Kings of Israel and Judah. The Israelites were taken away to Babylon as captives because they had sinned. |
HNV |
So all Israel were reckoned by genealogies; and behold, they are written in the book of the kings of Israel: and Judah was carriedaway captive to Babylon for their disobedience. |
JPS |
So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel; and Judah was carried away captive to Babylon because of their transgression. |
Jubilee2000 |
So all Israel were reckoned by genealogies, and behold, they [were] written in the book of the kings of Israel and Judah, [who] were carried away to Babylon for their rebellion. |
LITV |
So all Israel enrolled themselves. And, behold, they were written in the Book of the Kings of Israel. And Judah was exiled to Babylon for their transgressions. |
MKJV |
So all Israel enrolled themselves. And behold, they were written in the book of the kings of Israel. And Judah was exiled to Babylon for their sins. |
RNKJV |
So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression. |
RWebster |
So all Israel were reckoned by genealogies ; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah , who were carried away to Babylon for their transgression . |
Rotherham |
And, all Israel, registered themselves, and lo! they are written, in the Book of the Kings of Israel, and, Judah, was carried away captive to Babylon, for their faithlessness. |
UKJV |
So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression. |
WEB |
So all Israel were reckoned by genealogies; and behold, they are written in the book of the kings of Israel: and Judah was carriedaway captive to Babylon for their disobedience. |
Webster |
So all Israel were reckoned by genealogies; and behold, they [were] written in the book of the kings of Israel and Judah, [who] were carried away to Babylon for their transgression. |
YLT |
And all Israel have reckoned themselves by genealogy, and lo, they are written on the book of the kings of Israel and Judah--they were removed to Babylon for their trespass. |
Esperanto |
CXiuj Izraelidoj estis kalkulitaj, kaj ili estis enskribitaj en la libro de la regxoj de Izrael. La Judojn oni forkondukis en Babelon pro iliaj malbonagoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï ¥ò¥ô¥ë¥ë¥ï¥ö¥é¥ò¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ø ¥ó¥ø¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |